Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 600 601 602 603 604 605 606 607 608 ... 996
Перейти на страницу:
to ~ the blues – прикидываться Лазарем, Лазаря петь, тянуть Лазаря; слезоточить (см. «crying the blues»); тащить нищего по мосту (угол., шутл.; БСРЖ – ныть, надоедливо жаловаться на что-л.). Пой, пой, брат! тяни Лазаря! (17). Нечего Лазаря-то петь! Меня не разжалобишь! (М.-П.). См. «blues», «finances/sb’s ~…». To ~ sb‘s praises – петь (выпеть/пропеть) кому-нибудь хвалу (славу). См. «praise/to ~ sb to the nth degree», «lavish/to ~ excessive praise on sb». To ~ one‘s own praises – пономарить (хвастаться; СТЛБЖ). He loves to ~ his own praises. Он большой/известный пономарь (хвастун; СТЛБЖ). См. «self-promoter». To ~ a different tune – запеть другим голосом. Увидев мордоворота, он запел другим голосом. When he saw the henchman/the muscle, he started singing ~. To ~ oneself out/to ~ one‘s voice out – выпеваться (выпеться). Он выпелся за очень короткий срок. To ~ out (“to belt out” если «погромчей») poetry/poems – голосить стихи (читать стихи нараспев; СРНГ). Он день-деньской стихи голосит. He ~s out poetry all day long/He goes around all day long just ~in‘ out (beltin‘ out) poetry. См. «belt/to ~ out». To ~ – петь/петь в мелодию – доносить на кого-л. (угол.; БСРЖ/СТЛБЖ). To start ~ing – (на допросе) – запеть, зачирикать, замяукать, засвистеть (начать давать показания, выдавать соучастников; БСРЖ/СТЛБЖ). To ~ off-key/sb‘s voice is in the toilet – петь в унитаз (фальшивить при пении в унисон; БСРЖ).

singer – a booming ~/a “can belto” ~ (“can belto” – игра на словах – искажённое «bel canto»; ср. «belt/to ~ out a song»; NB: выражению “can belto” присущ пренебрежительный оттенок – оно употребляется в отношении певца, который дерёт горло, когда надо тихо выводить слова) – голосило (-а; м. р.) – тот, кто громко поёт; горлач (-а) – певец, который поёт слишком громко (СРНГ). См. «booming/a ~ voice», «voice/a powerful/booming ~».

single – дикий (незамужний, холостой). Ой, сколько диких мужчинок! (СРА). Wow, so many single guys! Only one ~ time/only on one ~ occasion – Только единожды он расстрел заменил лагерем (А. Р.). Only on one single occasion did he substitute a camp sentence for the firing squad. To be ~/to remain ~ – девовать (-вую; быть незамужней; В. Д.). Не долго тебе ~ – You‘re not gonna be ~ for long. Лучше ещё ~ буду, чем за дурисвета (плута, обманщика) выходить (СРНГ) – I‘m better off stayin‘ ~ than marryin‘ some shyster. Она почти до тридцати ~ла (СРНГ) – She stayed ~ until she was almost thirty.

single – to ~ sb/sth out/to fancy sb/sth – не только «облюбовывать/облюбовать», но и «вылюбовать» (выбрать по своему вкусу). Он на танце её вылюбовал себе и на ней женился (СРНГ). He ~d her out at a dance and married her.

single file – гусем, гуськом.

single mother (father) – мать-одиночка (отец-одиночка).

singleness of purpose – см. «oneness».

sinister – не только «злой», «недобрый», «зловещий», «коварный/каверзный», но и «злокоманный» (имеющий пристрастие делать плохое, приносить вред людям; СРНГ). Sth ~ – недоброе. Недоброе что-то у них кроется (М.-П.). They‘re covering up sth sinister. См. «wrong/to sense sth is ~», «fateful», «nefarious», «evildoer», «malefactor».

sink – см. «pedestal sink», «vessel sink».

sink – to ~ a lot of money into – уйму (много, все деньги) денег усадить (засадить, ухнуть) во что-л. We‘ve sunk thousands into this venture and we don‘t have squat to show for it (или – we don’t have a lick to show for it). Мы тысячи засадили в это дело, а толку нет ни зги. To ~ one‘s fingers into sb/sth; to latch on to sb/sth – вперститься в кого-что-л. (вцепиться в кого-что-л.; ухватиться за кого-что-л.; СРНГ). Она в него вперстилась что было силы. She latched onto him with everything she had. См. «claw/to sink one‘s ~s into sb/sth», «latch/to ~ onto». To ~ one‘s teeth into sth/into some subject – усиленно грызть что-л. Он усиленно грызёт зарубежку (зарубежную литературу) – He has really sunk his teeth into world lit. Впиться зубами во что-л. См. «grindstone», «nose/to have one‘s ~ to the grindstone». To ~ one‘s eyes/gaze into sb/sth – втопить глаза/очи в кого-что-л. (фольк. – уставить, устремить глаза на кого-что-л.; СРНГ). Он втопил глаза в окно её спальни. He sank his eyes into the window of her bedroom. См. «stare/to ~ at sb/sth». To ~/stick sth into sth – влепить/втокарить (воткнуть, вонзить, всадить). Он влепил топор в дерево (СРНГ) – He sunk the ax into the tree. Топор втокарь поглубже (СРНГ) – Sink the ax in a little deeper. Втяпывать(втяпать/втяпнуть) – всаживать/всадить топор, долото или нож одним взмахом или ударом (СРНГ/В. Д.). Втяпни топор да иди сюда! (В. Д.) – Stick yer (your) ax and get over here! В смысле «вбивать/вбить» см. «drive/to ~ sth into sth».

sinkhole – провальная воронка/подземная пустота; карстовая поглощающая воронка (СРНГ); карстовая пустота. Обрушение (провал/обвал) грунта/улицы – the caving in (of the ground/street)/the formation of a ~. A sinkhole appeared on this street. По этой улице образовался провал грунта. Там осел грунт. Там тоже провалился грунт. Произошёл крупный провал грунта. В яму провалились около двадцати машин – About twenty cars ended up in the hole/sinkhole. Причиной проседания грунта, скорее всего, являются грунтовые воды – In all likelihood, the sinkhole was caused by underground water. Причина проседания грунта устанавливается – The cause of the ~ is being determined. The city has seen a few sinkholes form. В городе было несколько случаев с проседанием грунта. The sinkhole covers about 100 square meters. Площадь оседания грунта составляет около ста квадратных метров. To end up in a ~ – угодить в провал. The ~ was about a meter deep. Грунт просел на метр. Three cars were in the area where the sinkhole formed. В зоне оседания оказалось три машины. Грунт просел у дома № 28. Провалы почвы, обусловленные образованием подземных пустот. При провале грунта пострадали двенадцать человек. – Twelve people were injured when the ~ appeared/was formed/when the ground gave way. Причиной провала грунта стал прорыв трубы высокого давления с холодной водой. – The ~ was caused by the rupture/bursting of a high-pressure cold water pipe. Под землю провалился участок дороги. – Part of the road caved in. Причиной обвала грунта могли стать подземные строительные работы. – The ~ may have been caused by underground construction work. Этот городок может провалиться в карстовую пустоту. That little town can disappear into a karstic cavity/sinkhole. Части города превращаются в зияющие бездонные язвы – Parts of the city are turning into these gaping, bottomless ulcers. Разрыв поверхности затягивает с собою всё – The rupture in

1 ... 600 601 602 603 604 605 606 607 608 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: