Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 595 596 597 598 599 600 601 602 603 ... 996
Перейти на страницу:
прикрывать что-л.; запирать). Что дверь-то захлобучил в духоту этакую?! (СРНГ) – Whaddaya got the door slammed shut for in this stifflin‘ heat? Рано трубу-то захлобучил, как бы не угореть! (СРНГ) – You ~ that damper pretty early – I hope the fumes don‘t get us! См. «slam/to ~ sth shut».

shut down – to ~ the border/to shut the border down – наглухо закрыть границу страны для кого-чего-л. To ~ – (неперех. глагол) – брякнуться (отключиться по неизвестным причинам – про компьютер; БСРЖ). Самовыключаться (самовыключиться). The (plane) engine just ~ (on its own/by itself). Двигатель самолёта самовыключился/произошло самовыключение двигателя. The market just shut down. Рынок просто схлопнулся. См. и «crash». To shut the chatter down – свернуть базар (прекратить болтать лишнее; закончить разговор; СРА).

shutdown – см. «cat got your tongue?».

shut-eye – сомжа; вырубон (сон; БСРЖ).

shut-in/recluse – to live like a ~/to withdraw (from society/the world/from life) – замкнуться (остаться дома, не выходить никуда; СРНГ). Замумриться/замымриться – запереться или сидеть безвыходно дома; засесть безвыходно дома (В. Д.)/мымра – мрачный, угрюмый, неразговорчивый человек (см. «gloomy/a ~ glob»). Она давно замкнулась. She‘s lived like a ~ for a long time. Замуроваться (-руюсь, – руешься)/замуровиться (-вишься); В. Д./СРНГ – затвориться, засесть безвыходно дома: Замуровался и на люди не выходит («murus» – «стена» по-латыни) – He‘s holed up inside those four walls and won‘t show his face in public. Запечатываться (запечататься) – уединяться, удаляться от общества. Что, брат, ты запечатался-то? Нигде тебя не видать! (СРНГ) – What‘s up, brother, have you sealed yourself off, or somethin‘? You‘re nowhere to be seen! См. «recluse», «loner», «drop/to ~ out of life», «seclude/to ~ oneself», «shell/to go into a ~», «withdraw/to ~ from life».

shut off – to shut the water off/to ~ sb‘s water/to turn the faucet (spigot) off – завернуть кран (в прямом и переносном смыслах). Наверху, где-то то там, завернули кран, и пульсация жизни тотчас прекратилась (В. С.). Somewhere upstairs they shut the water off and the pulse of life immediately ceased beating. Кран завернулся для полнокровной живой жизни вообще (В. С.). The spigot was turned off for any and all full-blooded, thriving life.

shutout – сухая победа/победа с сухим счётом.

shut out – to shut sb out – (1) отстоять на ноль (футб., хокк.) – не пропустить ни одного мяча, шайбы за весь матч (о вратаре). Ты сколько в этом сезоне на ноль отстоял? (БСРЖ). How many shutouts do you have this season? (Это выражение можно применить и в отношении подающего в бейсболе). (2) В смысле: мешать, препятствовать кому-чему-л. проявлять себя, заявлять о себе; не давать ходу (17) – затирать (затереть) кого-л. Он подавал надежды по сцене, но его затёр режиссёр Е. И. Воронов, долго властвовавший в Александринском театре (Н. Лейкин). He was a promising stage actor, but he was shut out/squelched by director E. I. Voronov who was in power for a long time at the Aleksandrinsky theater. Собратья по перу явно затирали его (А. Гончаров). His fellow writers were obviously shutting him out/obviously busy squelching him. (3) to shut everyone out – замыкаться (замкнуться) в себе.

shut up – to shut sb up – закрыть (заткнуть/забить) кому-л. сопло/пасть, (БСРЖ/СРА). Наступать (-пить) кому-л. на язык. Заткнуть кого-л. (СРА). Зажимать кому-л. рот. Он зажимал ему рот одним и тем же упреком:… (И. Т.) – He was always shutting him up with one and the same reproach:… Затипунить кого-л. – заставить кого-л. прикусить язык, замолчать; остановить чью-л. речь словами: «Типун тебе на язык!» (СРНГ/ср. «затипунить» – «sting/to ~ sb/sth but good») – to silence sb‘s tongue (with the words: “May your tongue be stung!”. См. «lid/to put a ~ on sb», «silence/to secure sb‘s ~», «shut/to ~ sb‘s trap», «detongue/to ~ sb». См. чуть ниже в этом же гнезде «to tell sb to shut up». There‘s no shutting sb/sth up – на кого-что-л. нет уёма. Собака всё лает – нет на неё уёма. Волки всё воют, нет на них уёма. Его кадык ничем не загородишь – ни пирогом, ни кулаком/(или – у него бабий кадык; М.-П.). There‘s no stoppin‘ his Adam‘s apple – not with apple pie and not with a fist (или – he doesn‘t have an Adam‘s apple – more like Eve‘s non-stop apple). Кому-л. рта не зашьёшь (М.-П.). См. «lid/to put a ~ on sb». There’s no shutting sb down – относится не только к чьему-л. словесному поносу, но и к всякого рода выходкам, чрезмерному балагурству, передразниванию и т. д. Когда он расходится, нет на него уёма. When he gets goin‘, there‘s no shuttin‘ him down. To tell sb to ~ – молчикать кому-л. (говорить кому-л. «молчи!»). А ты мне не молчикай, не прокурор! (СРА) – Don‘t you tell me to ~, you‘re not some prosecutor! Shut up!/shut your trap/shut your flytrap/shut your hole/shut your piehole (pie hole, pie-hole)/turn it off/enough already/close that valve/shut your voice box down/put a lid on it/pipe down/can it/cork it/put a cork in it/put a sock in it/zip it! (U. T./OSD) – заткнись!; завянь!; заглохни!; засохни!; застынь!; захлопнись!; затухни!; закрой ботало!/варежку, вентиль [говорят и «заверни вентиль; СРА]; зажми рот! (СРНГ) – put a clamp on it!/shut yer mouth!; заткни варежку! (СРНГ); замолчи – привяжи свое ботало! (СРНГ; тут «ботало» – язык болтливого человека; см. «tongue»); закрой пасть, не у врача! (shut your trap, you‘re not at the doctor‘s!); закрой амбразуру, вякалку, вякальник, калитку, коробку, коробочку; засади тебе (те) горло! (замолчи!; говорят и кричащему или сильно плачущему ребёнку)/засади тебе кадык-то!/кабы тебе засадило! (СРНГ)/см. и «phlegm»; заткни фонтан/свой ржавый вентиль/дупло/дыру/ свой трескучий граммофон/гейзер/трубу/своё дуло нарезное – turn off your fountain/shut that rusty valve of yours/shut that hollow up/shut yer piehole/shut down that raspy Victrola of yours/cut the geyser/close off your pipe/muzzle your barrel!; урыться – (уройся, ведь всё равно ничего в делах не понимаешь, только мешаешь); сдвинь/застегни зубы!; закрой рот, кишки простудишь! – shut your trap or you‘ll freeze your gizzard!; не пахни рыбой! (БСРЖ/СРА/БСРП/СРНГ). Да заглохни ты, наконец! (БСРЖ). Заглохни, уши режет! (СРА) – Shut up, my ears can‘t take it! Закрой курятник! (БСРП) – Shut yer trap/yapper/pie hole/barn-door mouth! Затухни! Дай музыку послушать. Стухни!/утрись! (утрись, с тобой не разговаривают! – мол., груб.; БСРЖ). Заглуши мотор/пропеллер! (СРА) – Cut the (your) engine/the (your) propeller! Заткни/выключи/ закрой/сломай свой ржавый граммофон! (СРА). Shut down that rusty Victrola of yours!/turn off that rusty

1 ... 595 596 597 598 599 600 601 602 603 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: