Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 599 600 601 602 603 604 605 606 607 ... 996
Перейти на страницу:
могу пройти молчанием одно довольно любопытное и замечательное обстоятельство… (И.Т.). I cannot be ~/I must raise my voice with respect to one rather curious and remarkable circumstance… Или: My response to one rather curious and remarkable circumstance cannot be one of silence. To cut a ~ one – гярнуть (испортить воздух исподтишка; СТЛБЖ); подпустить (беззвучно испортить воздух; СТЛБЖ). Нашёптывать (нашептать) – портить воздух (СРА) – to cut a whispering one. См. «fart/to cut a silent one/fart». To cut a ~ but deadly one – так подпустить, что упасть и не встать. См. «cut/to ~ one», «fart/to cut a silent one.».

Silicon Valley – Кремниевая долина (не «Силиконовая долина» – Silicone Valley, которой не было и нет).

silk – You can‘t make a ~ purse out of a sow‘s ear. Из свиного уха шёлковый кошелёк не сошьёшь. Ср. You can‘t make chicken salad from chicken shit. Из куриного помёта/дерьма не получится куриный салат. As smooth as ~ – см. «fault/to not be able to find.».

silly – глупенький; дурашливый. Silly grin. Дурашливая ухмылка. His lips spread out into this silly meaningless grin. Его губы расплылись в беспричинной дурашливой улыбке. Балабольный (пустой, вздорный) – Я не люблю ~ые песни (СРНГ) – I don‘t like ~ songs. Дурасливый/дурастый – дурашливый; озорной, шаловливый. Какой мальчик дурасливый! (СРНГ) – What a ~ little boy! Он совсем дураслив делается (Н. Л.) – He is becoming so ~. ~ talk – деревянная железка (о бессмыслице; СРНГ). A ~ person – бестолкуша (об. р.; СРНГ). A l‘il ~; ~ thing – глупинюшка (об. р.) – дурачок, дурочка (СРНГ). Эх ты, глупинюшка! You l‘il ~!/You l‘il ~, you!/You ~ thing! Глупуша – глупая женщина; дурочка (ласк.). И как она глупуша не побоялась? (СРНГ) – And just how come that ~ thing wasn‘t afraid? ~ little girl – дурёза/дурёзина/дурёзинка (дура, дурочка – часто с ирон. – ласковым, дружеским оттенком; СРА). ~ little girl! – Дурындушка! You silly! – Глупыш ты! ~ l‘il animal/~ (l‘il) thing – глупец (-пца)/глупыш (-а) – очень молодое, ничего ещё не понимающее животное (СРНГ/В. Д.). См. «dopey». To go get ~/to get jolly/to get one‘s jollies – пойти похехекать (накуриться гашиша; СТЛБЖ). ~ word combo – пустословица (СРА).

silt – to ~ up – заилеть (-леет) – покрыться илом, обмелеть из-за наноса ила (В. Д./СРНГ). Река заилела. The river has ~ed up. NB: насколько мне известно, нет глагола «илеть».

silver – on a ~ platter – на блюдечке с голубой каёмочкой. ~ goods – бельё (изделия из серебра; серебро); блески (СТЛБЖ). ~ coin – (серебряная монета) – серебрушка – a silver guy. ~ dollar – американский целковый; американский металлический доллар (ранее серебряный, а ныне серебрёный); серебряный целковый; целкач (-ча)/целкаш (-а), БСРЖ; целковик (ласк.). ~ bullet – There is no ~ to get us out of this mess. Нет палочки-выручалочки, которая бы вывела нас из этого бардака. Sheet ~ – листовое серебро. Thin-sheet silver – басма (в церковном словоупотреблении: тонкое, легковесное, листовое серебро, на котором тиснили разные узоры, травы [в старину – узоры в виде стеблей травы, листьев, цветов на дереве, металле, ткани; 17]). Прилагательное – басмённый/басменный. Образ в басмённом окладе (М.-П.) – an icon with a silver riza. ~ lining – см. «cloud/every ~.».

silver-tongued – златоустый; златоглаголивый; красноглаголивый; у кого-л. златоструйные уста (М.-П.).

silverware – железки (-зок) – вилки, ложки, ножи. Ты железки взяла? (БСРЖ). Did you grab the silverware?

simple – a rather ~ device/not a complicated device – прибор нехитрый. simple man – простыня-человек. Простыня-человек…душа чистая (17). simpleminded/simple-minded/babe-in-the-woods – наивняцкий (навивный, глупый; СРА). См. «Gomer-like».

simpleton – Иванушка; Иванушка-дурачок (герой русских народных сказок, которому во всем обычно сопутствует удача); Ванёк/Ваня/Ванька/Ванька с Пресни (СРА); васёк (-ська); вася; вася по жизни; веник; дворник; крестьянин, лёха; ветошь (о лице мужского пола); дуремар; дятел; карась (-я); горшок; гудок; додо (неизм., м/ж/с. р.); додоха/додошка (об. р.); додошник; пентух (-а); пиджак; фонфан – глупец/простак; чайник – простак, простофиля (этого чайника только ленивый не обманет – you‘ve got to be pretty lazy to not take advantage of that simpleton); прикинуться гудком – to play the ~; чебурашка; чебурек (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Она горшок горшком – She‘s as dumb as a flower pot. Кто-л. прост как три копейки (СРА) – His brain is the size of a Lincoln-head penny. Костить себя олухом и карасём (Е. Замятин) – to blister oneself as a blockhead and a ~/numbskull/nitwit. См. «idiot», «Goober», «Gomer», «numbskull», «dodo», «moron», «nitwit». To play the ~ – играть в простачка/разыгрывать из себя простачка/строить из себя простачка: прикинуться (заделаться) веником/ветошью/дурачком/ шлангом/чайником/пиджаком (вельветовым)/пиджачком/пряником (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). См. «play/to ~ dumb/stupid», «retard/to play the ~», «button/to hit the…». A simpleton’s simpleton/Mr. Simpleton himself – кто-л. простой как ситцевые трусы (БСРЖ). simplified/streamlined – ~ approach to sth – упрощённый подход к чему-л. ~ procedure/express processing of sth – упрощёнка (напр., упрощённая процедура пересечения границы; СРА). См. «debt/~ collection».

simplistic – упрощенческий, опрощённый. ~ view of sth. Упрощенческий взгляд на что-л. Упрощенчество – oversimplification.

simulating sb – см. «imitating».

simultaneous – to work as a ~ interpreter – синхронить (работать на синхронном переводе). Я тогда на индийских фильмах синхронила, по пять рублей за фильм (БСРЖ).

sin – to consider sth to be a ~ – поставлять (поставить) что-л. в грех. Вменять (вменить) что-л. кому-л. в грех. There is no greater ~ than… – нет больше того греха, как… ~ taking away a man‘s will. ~ у человека волю отнимать (М.-П.). To shed a ~ – грех сваливать (свалить) – исповедоваться/несов. и сов. (СРНГ).

Sin City – траходром (притон разврата; место скопления проституток). Траходром – обе стороны Тверской улицы в самом её начале (БСРЖ). Sin City – both sides of the very beginning of Tverskaya Street.

since sb has been around/here; during sb‘s tenure somewhere – на чьей-л. бытности. Вот уж на моей бытности сколько было нововведений! (СРНГ) – Just since I‘ve been around there have been so many innovations! Это при нашей бытности завод начал выпускать запчасти для машин. It was during our tenure that the factory started putting out replacement parts for cars.

sinew – см. «sinewy».

sinewless – безжильный (бессильный, слабый; В. Д.).

sinewy – двужильный/семижильный (really ~/~ times seven)/стожильный (~ to the nth degree) – выносливый, сильный (С. С.). A ~ man/guy/sb with a ~ build – двужильник (выносливый, сильный человек; крепыш, здоровяк; СРНГ) – мужик двужильник – he‘s all (nothing but/nothing but raw) sinew. Семижильник – a guy who is sinew on sinew. Стожильник a guy who is sinew personified/sinew squared.

sing –

1 ... 599 600 601 602 603 604 605 606 607 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: