Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 558 559 560 561 562 563 564 565 566 ... 996
Перейти на страницу:
скажем, рыдательные (учительница родителям; СРА) – To be perfectly straightforward, your son‘s progress is just sad. To be ever so ~/to be beyond – возгореваться (фольк. – запечалиться). Растоскуйся ты, моя сударушка, по мне, возгорюйся, Уж я сам-то по тебе встосковался! (СРНГ). Long for me terribly, my dear, be ever so ~, For I myself so yearn for you!

saddle – to get back in the – (о возвращении на работу после отпуска, болезни). It‘s tough to get back in the saddle. Трудно снова взяться за лямку/залямчиться. After vacation – back in the saddle. После отпуска – опять за лямку. I just don‘t feel like getting back in the saddle – Как-то не влегается в хомут. There won‘t be time for a leisurely return to the ~ – Времени на плавную раскачку не будет (после короткого отпуска).

saddle – to ~ sb with sth – навязать, посадить кого-что-л. на шею (чью-л., кому-л.). They saddled me with a helper. Мне помощника на шею посадили. Раскорячивать (раскорячить) кого-л. с каким-л. делом – ставить кого-л. в неловкое положение, доставлять хлопоты кому-л. Я тебя не хочу с этим делом раскорячивать (БСРЖ). I don’t want to saddle you with this business. Навязались ещё всякие обязанности по церкви. I‘ve also been saddled with various obligations at church. См. «saddled up for», «saddled with debt», «stick/to ~/saddle oneself with sth».

saddled up for – We‘re not even saddled up for that business yet. По это дело ещё и кони у нас не сёдланы. Sb is ~ sth – кто-л. в седле, уже в седле. Стаканы доставайте. – Мы уже в седле (БСРЖ). Get the glasses. – We‘re already saddled up/we‘re already ready to ride. Это можно перевести и как «We‘re way ahead of you».

saddled with debt – связанный по рукам и ногам долгами.

sadist – садик (little ~)/садильник/садюжник (a real ~/a big-time ~)/садка/садюга (об. р. – a big-time/major ~); БСРЖ/СРА. He‘s quite the ~/a ~ and a half/a major ~. Он садюга (садюжник) ещё тот (БСРЖ).

sad sack – сено-солома (о нерасторопном, несообразительном человеке (обычно о солдате; 17). Приходит (в армию) этакий серый крестьянский паренёк, сено-солома, а… выходит он молодец-молодцом (Б. Горбатов). Неувязок – нерасторопный, неопытный, несообразительный солдат (БСРЖ).

safe – to be on the ~ side – из перестраховочных соображений сделать что-л. A ~ place – бережь. Лежать в бережи (в сохранности; СРНГ) – to be in a ~ place. To keep sth in a ~ place – в крепком (сохранном) месте держать что-л. Паспорт надо держать в сохранном месте. Лучше держать деньги в несгораемом ящике – сохраннее будет – It‘s better to keep money in safe – it‘s safer. Держать что-л. в бережи (в сохранности; СРНГ). ~ travels!/have a smooth trip! – гладенькой дорожки! (пожелание перед отъездом; СРНГ). См. «smooth trip». To practice ~ sex – предохраняться. Чехлить/ чехлиться – пользоваться презервативом. Если б я не чехлил, давно бы уж спидом болел (БСРЖ). If I didn‘t practice safe sex/if I didn‘t use a hat, I would have gotten AIDS a long time ago. См. «safeguarding».

safe – (несгораемый ящик) – медведь (блатное); медвежонок (небольшого размера; БСРЖ). To crack a ~ – вскрыть несгораемый ящик, «запороть медведя» (блатное). To crack ~s – колупать коробки. Медведя взять на аркан – украсть медведя для дальнейшего вскрытия в укромном месте – to lasso a safe. Медведя взять на лапу – взломать медведя.

safecracker – (взломщик несгораемых ящиков) – медвежатник (safe – медведь); вор-медвежатник (р.п.: вора-медвежатника); тяжелик (-ка); тяжеляк (-ка). См. «crack safes».

safe deposit box – депозитная ячейка (безопасности). Ячейка, снятая на её имя в банке, была пуста. The (safe deposit) box at the bank rented out in her name was empty.

safeguarding – предохранение от чего-л. Заботиться о предохранении от нежелательной беременности. To take measures ~ oneself from an unwanted pregnancy.

safety equipment – см. «safety pads».

safety – ~ net – страховая сеть. ~ rope – страховая верёвка; страховочный канат/трос. Если речь идёт о стальном тросе, то это можно перевести как «~ cable». Трос безопасности по тропе смерти – the ~ rope along the path of death. Проверять безопасность тросов – to check the ropes (cables) for safety/to check the condition of the safety ropes (cables). ~ belt/harness – страховочный пояс. По канатному/верёвочному мосту ходят в страховочных поясах. People wear a safety belt/harness when crossing the rope bridge.

safety pads/gear – защита, собир. (у роллеров – наколенники, налокотники, накладки на кисти и т. п.; БСРЖ).

safety pin – безопаска (застёгивающаяся булавка). Шаль прибулавливали ~ой. They would attach the shawl with a ~.

safety regulations – техника безопасности. Нарушение техники безопасности и производственной дисциплины.

sag – to sag – (про кожу) – подвисать. The floor boards have sagged a bit. Половицы поосели (М.-П.).

Sahara – Африка (жаркое место, жара, зной, духота). Сними пиджак, здесь и так Африка (СРА). Take your jacket off – it‘s as hot as the ~.

sail – to take the wind out of a ~/out of the ~s – закрывать (закрыть) парус/паруса (изменять направление паруса (парусов) так, чтобы он (они) не надувался (-вались) ветром (СРНГ). Жена всё время закрывает ему паруса (в переносном смысле) – His wife is always taking the wind out of his ~s.

sailor – to play the wanton ~/to give sb the ~ treatment – матросить (-ошу, – ишь) с кем-л. и без доп. (распутничать, развратничать, вести разгульный образ жизни; СРА). Поматросил и бросил – He gave her the sailor‘s special – pump and dump.

Saint/St. Christopher – may St. Christopher be with you! – Никола в путь! См. «God/Godspeed!».

saintly – a ~ one – святуха (верующий; СТЛБЖ).

salary – калым (зарплата; СРА). Пропивка (зарплата; СРА) – см. «drinking money». См. «moonlighting money». ~ expectations – зарплатные ожидания. Завышенные/заниженные ожидания по уровню зарплаты – unrealistic/extremely low ~. ~ range for a particular job level – вилка зарплат. Выяснить, какую вилку зарплат предлагают работникам подобного уровня. Determine the salary range for workers of a similar/particular level. Моя вилка – от двадцати до двадцати пяти (тысяч; СРА) – My ~ range is between twenty and twenty five.

sale – to make one‘s first ~/to break the ice – опочиниться (про торговца). Он в этот день не опочинился. To make a nice ~ – см. «sell/to ~ sth at a profit».

saleable – to give sth a ~ appearance – довести что-нибудь до товарного вида. Довести кедровые орехи до товарного вида. To look saleable –

1 ... 558 559 560 561 562 563 564 565 566 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: