Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
rust protection – антикоррозийная обработка легковых автомобилей.
rust spot – заржавина (ржавое пятно; В. Д.).
rustle – to ~ up (to dig up/to get a hold of/to prepare) some grub/sth – сообразить чего-нибудь, спроворить чего-нибудь, расстараться чего-что-л./срежиссировать чего-что-л. Спроворить жратвы – to ~ up some grub. Он им спроворил ящик водки и соответствующую закусь. He rustled up a case of vodka for them and the appropriate spread. Сочини-ка ты мне того, чтоб муху задавить, то есть, рюмочку. Why don‘t you rustle me up a little sth to take the edge off – in a nice little glass. Изобразить – изобрази-ка бутылочку (принеси или купи; БСРЖ). How ‘bout rustlin’ up a bottle? Голоден, брат, как волк. – Постой же, я расстараюсь чего-нибудь (Н. Лесков). Brother, I‘m as hungry as a wolf. – Hold on, I‘ll rustle sth up. Уж как-нибудь расстараюсь пива. Опе way or another I’ll get ahold of some beer. В тылу расстараться помпу (раздобуду насос [тут «расстараться» употребляется как переходный глагол]; С. Н. Сергеев-Ценский). Нашарить что-л./чего-л./сколько (найти, раздобыть; СРА). Насилу ~л бутылку. I was barely able to rustle up a bottle. Срежиссируй-ка нам супику (СРА) – How ‘bout rustlin’ us up a bit of soup? Срежиссировать билеты до Киева (СРА) – to ~ up some tickets to Kiev. См. «get/to ~ hold of sth», «dig/to ~ up», «throw/to ~ sth together», «trouble/to invite ~».
Rusty – (прозвище рыжеволосого) – Ржавый (БСРЖ).
rut – to get out of a ~/to get sb out of a ~ – сорваться с зарубки/столкнуть кого-нибудь с зарубки. Rain ~ – не только «рытвина», но и «водороина», «водорывина» (рытвина, прорытая дождевой водой; СРНГ).
rutted – a badly (deeply) ~ road/a road with deep ruts – колеистая дорога. См. «bumpy», «chuckhole».
rutting – (охот.) – рёв (брачный период у крупных диких животных из семейства оленей, во время которого самцы громко ревут, подзывая самок). Время осеннего рёва. Рёв оленей здесь продолжается сорок дней. Лось на реву.
S
sabbatical/~ leave – академический отпуск – сокращенно: академ/академка. Взять академ/уйти в академку (СРА).
sabotage – to undergo ~ training – пройти минно-подрывную, диверсионную подготовку.
sack – a (huge) ~ of potatoes – куль (-я) – толстый, неловкий человек (СРА). A (huge) ~ of crap/shit – куль/мешок с дерьмом (толстый, неловкий, неуклюжий человек; СРА). To fall like a ~ of potatoes – Он кулём повалился на землю. Он повалился на землю как сноп без свясла. Он пал аки сноп. См. «drop/to ~ sb like ~». To hit the – отправиться/завалиться на боковую. Отбиться в горизонталь (БСРЖ). См. «sack/to ~ out», «bed play».
sack – to ~ sb – кого-л. по шапке. Начальник меня по шапке. Всё идёт к тому, чтобы его по шапке. Выхильнуть кого-л. откуда-л. (мол.: отчислить, уволить, выгнать кого-л. откуда-л.). Что же этого козла никак не выхильнут, он же глагол от существительного отличить не может! (БСРЖ). Why is it that they don‘t just ~ that jerk, he doesn‘t know a verb from a noun! Её поимели за прогулы, но не выхильнули (БСРЖ). They read her the riot act/gave it to her but good for missing work, but didn‘t ~ her. Копырнуть – снять с работы (СРНГ). Его с бухты-барахты копырнули – He got ~ed outta the blue. См. «fire/to get ~d», «show/to ~ sb the door». To ~ out – на массу нажать; массу/на ~у давить; по массе ударить/врезать (спать/заснуть; СРА). См. «sack/to hit the ~».
sacrifice – pagan ~ – не только «(языческое) жертвоприношение», но и «треба, требище». Приносить (принести) требу. Справлять (справить) требище. Требище означает и место жертвоприношения. A willingness to make ~s – готовность идти на жертвы/претерпевать лишения.
sacrifice – to ~ oneself for sth – приносить (принести) себя в жертву чему-л. To ~ sth on the altar of the Fatherland/art – возложить/принести что-л. на алтарь отечества/искусства (пожертвовать чем-л. во имя отечества/искусства; БСРП). sad/sorry (иногда: «sad-looking»/«sorry-looking») – слёзный (плохой, старый, подержанный). Обстановочка (в квартире) ~ая – a sad-looking apartment. Пальтишко на нём ~ое, прямо с ленинского плеча (старое; СРА) – That‘s one ~ (sad-looking/sorry/sorry-looking) coat he‘s got – straight off of Lenin‘s back. Можно было бы перевести и как: «That‘s one tear-jerkin‘ coat/that coat is a real tear-jerker». Женщина средних лет… с несчастными руками; ничего у ней не спорилось: посуда билась, бельё рвалось, кушанье не доваривалось или пригорало (И. Т.) – She was middle-aged… with a pair of ~/jinxed hands – nothing turned out for her: dishes would break, linens would tear, her meals would be undercooked or burnt. Дорога бедовая: того гляди, что ось сломается (СРНГ) – This is one sorry road – the axle could break at any moment. Горёвый (плохой – о человеке) – Он работник горёвый (СРНГ) – He is one sad worker (тут слово «one» употребляется как усилительное). См. «troublesome/sad». A ~ situation – бедовая статья (в зн. сказуемого – плохо, нехорошо, беда; СРНГ). Sad! – тоска! (выражение недовольства чем-л.). ~, Степан! (СРА) – Sad, Stepan!/That‘s pretty sad, Stepan! У Василия лыжи такие убитые, ваще беда! (БСРЖ). Vasily‘s skis are so old and beat up – really sad!/talk about sad! Sth ~/pathetic – вдовьи/сиротские слёзы (что-л. жалкое, бедное, убогое, ничтожное) – Вдовьи слёзы, а не диссертация (СРА) – This is one sad/sorry/pathetic dissertation (The only thing sadder/more pathetic than this dissertation would be the tears of a widow/orphan). A ~ excuse for sb – He‘s a sad excuse for a manager. Он горе-руководитель. You are really sad! (про крайне неумелого в чём-л.) – Эх, вы, горе! You are one sad bunch of cooks! Эх вы, горе-повара! You guys are just plain sad! Горе-ребята, да и только! (ничего не умеют делать). ~/tearjerking ~ – рыдательный/рыдающий (ничтожный, бедный, убогий); слёзный. Торговцы на этом рынке прямо рыдающие (продают всякую дрянь; СРА) – The dealers at this market are just plain sad/tearjerkin‘ sad (в высочайшей степени плачевны). Успехи у вашего сына, прямо
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


