Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 556 557 558 559 560 561 562 563 564 ... 996
Перейти на страницу:
be in – находиться на ходу. Only four tanks are in running order. Только четыре танка находятся на ходу.

running right – to get sth ~ – ставить (по-) дело на лад (М.-П.).

running shoes – to get one‘s ~ on (ready)/to lace up one‘s ~ – копыта навострить/ прикопытиться (приготовиться к побегу; СТЛБЖ); костыли щупать – готовиться к побегу (костыли – ноги; СТЛБЖ). См. «moccasins», «feel/to ~ one‘s legs out».

running the household – большеводство (управление домом, хозяйством; СРНГ). Большина – главенство, первенство в доме; СРНГ). См. «charge/to be in ~ of the household», «pants/to wear the ~».

running water – проточная вода. To hold one‘s scalded hand under running water. Подержать ошпаренную руку под струей воды (под проточной водой).

runny – см. «liquidy», «mushy».

runny nose – to fight a ~ – сопли гонять (шмыгать носом, быть простуженным; СРА). Весь день сопли гоняю. I‘ve been fighting a ~ all day. To get a ~ – см. «cold/to catch a head ~».

runny-nose – возгривый/возгрявый (сопливый; не утирающий себе носа; СРНГ). ~ мальчик/мальчишка – a ~ boy/kid. Возгревастый (сопливый)/возгреватый (не очень сопливый – with a slightly running nose/with a nose on the snotty side; СРНГ). Runny-nose(d) guy/kid/girl – возгривец (-вца)/возгривица; возгряк. См. «snot», «snotty», «snotnosed».

run-of-the-mill – ~ knickknack – «ни с чем пирог» – безделушка, никчемная вещь (СРА). Дежурный. Какой-нибудь ординарный, дежурный коньячишко (В. С.) – some ordinary, ~ cheapo cognac. Разговор у нас с ней шёл самый дежурный, повседневный… (В. С.). She and I were having a very ~, mundane conversation. См. «average».

runs – the ~/the shits/the squirts – дрист (-а и – а: понос)/дристун (-а)/усирон (БСРЖ/СРА). Его дрист/дристун пробрал (СРА) – He had the ~/the shits. Свистуха/свистушка (понос) – the whistlin‘ runs/squirts. Его свистуха пробрала (СРА) – He‘s got the whistlin‘ runs. To have the ~ – (о поносе) – сидеть на струе; гайка заслабла у кого-л. (БСРЖ). Второй день на струе сижу. Какое бы колесо захавать? (БСРЖ). I‘ve had the runs for two days now. What pill should I swallow? Шлюзовать – страдать поносом (БСРЖ/СРА: шлюз – задница). Поносник (больной с расстройством желудка) – the guy with the runs; Mr. “Loose-bowels”. Пан Дристус (понос) у кого-л. в гостях – von Runnyshit/senor Montezuma is visiting sb. Having the ~ – дристучий (страдающий поносом; СРА). Муженёк у меня сегодня дристучий. My hubby‘s got the shits today. Жидить – кого-л. жидит (слабит) – sb has the ~. To get hit with the shits/to have a shit attack – дристун напал на кого-л. (СРА). См. «chicken», «loose/Mr. Looseshit», «shit/to have a case of the runny ~s».

runway – взлётка (ВПП – взлётно-посадочная полоса; БСРЖ).

rush – запалка (спешка; СТЛБЖ). What‘s the ~?! – Загорелось!; какая срочность?; что за срочность такая? Два или три часа он ждать не будет (чтобы звонить в Москву). Да и зачем? Какая срочность? (А. Р.). He‘s not going to wait two or three hours. What for? What‘s the rush? См. «fire/like there‘s a ~ somewhere». Why the sudden ~? – что за спех приспел? (М.-П). No need to ~ like a naked guy hittin‘ the sauna/like a Jew runnin‘ for Israel/like a Frenchman jumpin‘ in the sack! – Что ты рвёшься, как голый в баню/как еврей в Израиль/как француз в койку! (не торопись!; успокойся!; СРА). No rush – дело терпит; дело не горит. No ~!/it can wait!/it‘s not gonna fall apart on us! – не заржавеет! (о том, с чем можно подождать; Словарь многих выражений). Rush-rush – Everything with him is rushrush. Он горячка – ему бы всё в один день сделать/он торопыга ещё тот! Eternal/universal ~ – вселенское поспешание. «И сюда проникло вселенское поспешание.» (В. Распутин). Mad ~ – There was a mad rush for the exit. Все бешено рванули к выходу. To do a ~ job – см. «slipshod/to do a ~ job».

rush – to ~ – (о работе) – борзиться (-зишься; торопиться, ретиво браться за дело; делать что-л. быстро, ретиво). Работай, не борзись! (СРНГ) – Work calmly/just do your work, don‘t ~! Чо больно борзишься? Дело терпит. (СРНГ) – Hey what‘s with the big ~?/what‘s all this darn rushin‘ about?/what‘s up with the feverish pace? We‘ve got time. To ~ around – томошиться (суетиться, лихорадочно хлопотать о чём-л.). См. «fuss/to ~ around/to start ~ing around», «bustle/to ~ about». To start ~ing around/to get into a big ~ – заборзить(ся)/-зишь(ся) – заспешить, заторопиться, засуетиться (В. Д.). Куда заборзил?! Погоди, успеешь! (СРНГ) – Where ya ~in‘ off to? Slow down, you‘ve got time! Затормошиться (забегаться, засуетиться, захлопотаться; СРНГ). Дугин испуганно затомошился (М. Шолохов) – Frightened, Dugin started ~ing around. См. «fuss/to ~ around/to start ~ing/rushing around». To ~ to do sth – вскумошиться сделать что-л. (неожиданно собраться сделать, предпринять что-л.; СРНГ). После этого нападения все молодые парни вскумошились записаться в армию. After that attack all the young guys rushed to join the army/to sign up. To ~ sb – торопить, подгонять. To ~ some place – см. «storm/to ~». To ~ to judgment – спешить с оценками (с выводами, с суждениями). См. «jump – to ~ to conclusions». To ~ sb/sth into – Cars rushed the world into the industrial era. Автомобили умчали мир в промышленный век. To ~ off somewhere – ломануть куда-л. Куда это они ломанули? Where did they rush off to? Шарашить куда-л. (бежать, спешить, торопиться; СРА). Он вечно куда-то шарашит. He‘s forever ~ing off somewhere. To not ~ with sth – помедлить с чем-л. См. «time/to take one‘s ~ in doing sth».

Russophobe – русобояка (слово моё).

Russophobia – русобоязнь. В известных кругах США закрепилась ~. In certain circles in America ~ has gained a foothold.

Russian – the most “Russianest” writer – самый распрерусский писатель. ~ roulette – не только «русская рулетка», но и «гусарская рулетка» – смертоносная азартная игра с револьвером или же любое рискованное, опасное для жизни мероприятие (СРА). ~ concussion – сотрясение от перерусения (состояние у демократов после победы Трампа на выборах 2016 года и их бездоказательная зацикленность на возможном вмешательстве российского правительства в предвыборную кампанию; перевод мой. Словосочетание я впервые услышал в июне 2017 года из уст Кэллиэн Кануэй, главы предвыборного штаба Трампа).

Russki – русиш (русский язык). Двойка по русишу – a “D” in Russki.

rust – not a spot of ~ on sth – There wasn‘t a spot of rust on the rifle. На ружье не было даже ржавочки.

rust – to ~ – ржаветь (за-). Перержаветь/проржаветь – to ~ through. Труба перержавела. The pipe has rusted through. Оторжаветь

1 ... 556 557 558 559 560 561 562 563 564 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: