Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 533 534 535 536 537 538 539 540 541 ... 996
Перейти на страницу:
властями; Википедия). Обрушился потолок. Законно ли велась перепланировка – пока неизвестно. The ceiling collapsed. It is not clear whether the ~ was being properly conducted. Предстоит выяснить, была ли ~ согласована. It is still to be determined whether a building/remodeling permit had been issued.

renown – of some ~ – небезызвестный. ~ предприниматель. An entrepreneur of some ~.

rental – ~ store/operation/company – прокатный магазин/~ое учреждение; прокатчик. В Америке есть разветвлённая сеть прокатных магазинов с названием «Rent-A-Center». Owner of a ~ store/company – прокатчик.

renter – квартиросъёмщик; наниматель (кваритиры/дома).

renting (an apartment/house) – съём квартиры/дома.

reorganize – to ~ – всё поставить на новую ногу (на новый лад).

rep – см. «reputation/sb‘s ~ is damaged».

repair – major ~s/major overhaul – капитальный ремонт/капремонт/капиталка. После капиталки вторую сотню тысяч наматываю (на грузовике; В. С.). After a major overhaul I‘m working on my second hundred thousand (kilometers). Машина на капиталке – The car is undergoing major ~s/a major overhaul. Отправить машину на капиталку (СМВ) – to send the car off for major repairs. См. «rebuild/engine ~», «repair/to ~».

repair – ~ train – см. «train/emergency ~».

repair – to ~ – чинить кого-что-л. (мол., шутл. – лечить). Тебе надо голову чинить (БСРЖ/СРА). You outta have your head repaired/your head needs some ~ work. Это лекарство меня не чинит (не действует, не вылечивает; СРА) – That medicine doesn‘t do anything for me. To have some ~ work done – чиниться (лечиться). Ложусь в здравницу, буду чиниться (БСРЖ). To do some ~ work on sb – чинить кого-л. (бить, избивать). Мы его втроем минут десять чинили, крепкий, гад (БСРЖ). The three of us did some repair work on him for about ten minutes – he‘s a tough devil. To do some ~ work on sb’s mouth – починить хлеборезку кому-л. (ударить в челюсть; избить кого-л.; БСРЖ).

repairable/worth repairing – ремонтопригодный. Этот часовой механизм не ремонтопригоден. That clock mechanism isn‘t worth repairing.

repeat – This is not to be ~ed (про нечто тайное) – Это слово непроносное (М.-П.). Не впронос будь сказано (между нами говоря; СРНГ) – strictly between us. A ~ visitor (to the state pen) – чалый (многократно отбывавший срок заключения преступник; ср. «чалиться» – «moored/to be ~ up»; СРА). To hit the “repeat” button/to go into “repeat” mode – см. «record/to put on the same ol‘ ~».

replace – to ~ sb/sth – прийти на смену кому-чему-л. Этот наш двигатель придёт на смену импортному. This engine of ours will ~ the imported one.

replenish – to ~ one‘s coffers – размножаться (размножиться) деньгами/бабками (размножаться чем-л. – пополнять свои запасы чего-л.; БСРЖ). См. «pad/to ~ one‘s wallet», «pick up/to pick sth up».

reply/to ~ – см. «answer/to ~».

report – рапортичка (reportillo)/рапортуха (reportolo)/рапортович (reportsky) – рапорт, сообщение (СРА). Useless ~s – см. «paperwork (1)/useless reports».

report – to ~ to sb – To whom does he report? Кому он подотчётен? I don‘t report to him. Я ему не подотчётен. To go to ~ to sb – Он отправился на доклад к Вутковскому (А. Р.). He went to ~ to Vutkovsky. To ~ live from the scene of some incident – сообщать с места событий.

report card – табель успеваемости (в нём выставляются итоговые оценки за четверти). Иди, двойки исправляй! (не спорь со мной, молод ещё спорить; СРА) – Go work on your ~ (before talking to me again)!/Get your marks up before talking to me again!/No more talking until you get rid of those D‘s (on your ~)!

reporting/useless ~ – см. «paperwork (1)/useless reporting».

representation – Уровень представительства нашей страны на этом съезде был очень низок. The level of ~ of our country at that convention was very low.

repression – time of ~ – гонительное время (гонительные времена; М.-П.).

reprieve – to get an early ~ – досрочно освободиться (умереть в тюрьме; СТЛБЖ).

reprimand – to ~ sb/to upbraid sb – объявить кому-л. выговор. За эти ошибки ему был объявлен выговор. He was reprimanded for these mistakes. Вклеить кому-л. выговорешник (СРА) – to lay a nice little ~ on sb/to stick sb with a sharp little rebuke. Вспушить (С. Е.)/вспыжить (С. М./В. Д.) кого-л. – сделать строгий выговор кому-л., сильно пожурить. Он всех перепушил (В. Д.) – He gave everybody an upbraiding. Пушить (рас-/ис-) кого-л. (бранить, ругать; В. Д./СРНГ) – to upbraid sb. Испушил меня всю, беда! – He upbraided me but good – bad news!/just terrible!/it was awful! См. «reprimand/stiff ~», «read/to ~ sb the riot act».

reprimand – stiff ~/chewing out/tongue-lashing/lecture/scolding/dressing-down/rebuke/a reaming out – строгач (-а) (строгий выговор); строгачевский (шутл., ирон.); вздрючка (устроить кому-л. вздрючку); вклейка; вливание (сделать вливание кому-л.), мойка (БСРЖ/СРА). Влепить/ впаять кому-нибудь строгача (БСРЖ/СРА). Устроить кому-л. жесткий разнос. Схлопотать строгача (БСРЖ). Впаять строгача кому-л., (БСРЖ) – to lay a stiff reprimand on sb. Запиндюрить строгачевского кому-л., (БСРЖ/СРА) – to stick sb with Mr. von Reprimand. Вклепать (-аю) кому-л. выговор (СРА) – to slap sb with a ~. Сделать кому-л. затмение/солнечное – to hit sb with a blinding ~. Чистилище – устроить кому-л. – castigate/to ~; read/to ~ sb the riot act. См. и «scold», «ream out», «chewing out», «reprimand/to ~ sb», «read/to ~ sb the riot act», «upbraiding», «tongue-lash/to ~».

repro (сокр. от «reproduction») – новодел (воссозданное, воспроизведенное произведение искусства). Это не старый образ, а новодел. This isn‘t an old icon, it‘s a ~.

reproductive ability – производительная способность. Лишение женщины (мужчины) производительной способности.

repulsive – чмошный (неприятный на вид, вызывающий отвращение – о человеке). Тот рыгнул (видать, от чая), лысый, чмошный (БСРЖ). The guy burped (due to the tea), bald, repulsive. Сраховидный/страхолюдный. To not find sth ~ – кто-что-л. не вызывает у кого-л. отторжения.

reputation/rep/repute/name/good name – to be concerned about one‘s reputation – опасаться за своё доброе (честное) имя. To maintain (uphold) one’s ~/to live up to one‘s ~ – держать, выдерживать марку (поддерживать достоинство, доброе имя кого-чего-л.). Держать марку военного флота. Я не хочу портить ни марку цеха, ни свою марку. Поддерживать (поддержать) свою славу. Лукич славился во всём околотке своим красноречием… Увы! на этот раз он не поддержал своей славы: смутился гораздо более сына своего… (И. Т.) – Lukich was known for miles around for his eloquence… Alas! – on this occasion he did not live up to his ~: he became more flustered than his son. To enjoy a good – о ком-чём-л. ходит добрая слава (за кем-чем-л. укрепилась добрая слава). To have a bad ~ – дурная (худая) слава ходит/слывёт о ком-чём-л.; про кого-л. недобрая слава сложилась; ослава. That

1 ... 533 534 535 536 537 538 539 540 541 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: