Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 532 533 534 535 536 537 538 539 540 ... 996
Перейти на страницу:
– отвяз, отвязка (отдых, расслабление; БСРЖ).

relaxing – the relaxing light of the lamp. Покойный свет лампы. A relaxing leather chair. Покойное кожаное кресло. Оттяжный – вызывающий приятные ощущения, положительные чувства. Я вчера оттяжный фильм видел (БСРЖ). Здесь так оттяжно, давай ещё посидим (БСРЖ). It‘s so relaxing here, let‘s sit a little longer.

relaying – ~ of telegrams/signals. Переприём телеграмм/сигналов.

release – The film saw a limited ~/the film was ~d to a limited audience – фильм вышел в ограниченном прокате. An emergency ~ of water – to conduct ~ over the main/auxiliary spillway – осуществить срочный сброс воды через основной/вспомогательный водосброс (чтобы предотвратить прорыв плотины/водосброса).

release – to ~ sb from sth – I released him from his word. Я развязал его от данного слова. They were released after receiving the necessary medical treatment. Они были выписаны домой после оказания необходимой помощи.

relegate – to ~ sb to secondary roles – держать кого-л. на вторых ролях (А. Р.).

reliability – не только «надёжность», но и «отказоустойчивость». Этот двигатель отличается высокой ~ью при любых погодных условиях. What sets this motor apart is its great ~ in any and all weather conditions. См. «failproof».

reliant – см. «reliant».

relic – не только «реликвия», но и «святыня» или «предмет почитания». Ol‘ ~/ol‘ ~ of a man (woman) – древленький (и «древленький») – старенький, старчески немощный (ласк.; СРНГ) – Ух, старичок какой древленький! – Wow, what an ol‘ ~ of a man! Маменька древленька! – Mama is quite the ol‘ ~! См. «antiquity».

relief – there is no ~ in sight – у нас на работе такая напряжёнка, спасу нет (ни с какой стороны). The stress at work is huge and there‘s no relief in sight. И лучшего пока не предвидится (В. С.). To find ~ from sth – спасаться от кого-чего-л. Спасаться от жары в бассейне – to find ~ from the heat in the swimming pool.

relief well – разгрузочная скважина (оттягивает на себя нефтяной поток).

relieve – to ~ oneself – ~ right on the street. Справлять (справить) нужду прямо на улице. I was relieved when… – У меня отлегло от души, когда… To ~ some pressure – (о совокуплении) – сбросить давление (БСРЖ).

religion – a course in – курс закона Божьего. Religion teacher – законоучитель, учитель закона Божьего. The study of ~/faith – вероведение. См. «religious/a ~ scholar». To turn sth into a ~ – возводить (возвести) кого-что-л. в кумир. He has turned science into a religion. Он науку возвёл в кумир. См. «get religion/to ~», «holier-than-thou».

religious – a ~ fanatic – бесносвят. См. «disturbed». A ~ scholar – веровед. См. «religion/the study of ~».

religious freedom – свобода совести.

relinquish – to ~ sth – отступать(ся)/отступить(ся) от чего-л. Он от этого права не отступится (Л. Толстой). He will not ~ that right.

relocate – to ~ – перетараниваться (-ниться) – переезжать; менять место обитания (СРА).

rely – You can‘t rely on him. На него надежда плохая (И. Бунин). To rely on sth – см. «fall back on».

remain – to ~ on one‘s feet (to ~ standing) – устоять на ногах. He hit him so hard that he barely remained on his feet. Он его так ударил, что тот едва устоял на ногах.

remake – to ~ oneself – переделать себя на другую стать (М.-П.).

remarry – to ~/to get ~ied – пережениться. См. «marry/to get ~ied».

remember – to ~ sth/to visually ~/recall sth – видеть что-л. памятью. Возможно, что свой дом и двор я вижу памятью в более поздние времена… (В. С.). It is possible that my visual recollection of our house and yard relates to a later time… См. «recall/to ~ sb». Sb will ~ sth for a long time/sb will not forget sth for a long time – Эта зима нам запомнится надолго. We‘ll ~ this winter for a long time/We won‘t forget this winter for a long time. См. «forget/sb will not ~ sth.». См. «memorable». To not be able to ~ a thing/sb‘s memory has been sent for a loop – у кого-л. всё зашибло (безл.); у кого-л. память напрочь отшибло. См. «memory bank».

remembering – Thank you for remembering my request. Спасибо вам за память к моей просьбе.

remorse – to fall all over oneself expressing ~/to be extremely remorseful – искаяться (много раз пожалеть о случившемся или сделанном). После того он чисто весь искаялся (СРНГ) – After that he fell all over himself expressing ~/After that he could not have been more remorseful. Испокаяться (с большим сожалением признать свою ошибку, вину; В. Д.).

remote/~ control; clicker/lazybones/Lazy Bones (1) – (пультик дистанционного управления; название первого такого устройства, разработанного компанией «Зенит/Zenith» в 1950 году – «Lazy Bones») – лентяй, лентяйка; пультяшка (БСРЖ). Смотрю телевизор с лентяем в руках (БСРЖ) – I watch TV with ol‘ “lazybones” in my hand. А где лентяйка? – Да вот, на столе лежит (БСРЖ). Отличный телевизор, с пультяшкой (БСРЖ) – An excellent TV with a remote.

remote control (2) – удалённое управление чем-л./управление чем-л. с расстояния.

remote controlled explosives (explosive devices) – взрывные устройства с дистанционным способом подрыва (с дистанционным подрывом); радиоуправляемые взрывные устройства.

removal – иногда надо перевести как «вывоз». Городские службы занимаются вывозом упавших деревьев. City services are handling the ~ of fallen trees. См. «garbage removal».

remove – to ~/to take out of the picture – убирать (убрать) кого-л. – убивать/убить (БСРЖ). См. «take/to ~ sb out (2)». To ~ sb from a particular position – смещать (-стить) кого-л. с какой-л. должности.

removed – He is not that far removed from a pig. Он состоит в близком свойстве со свиньей. This information is far removed from the truth. Эти сведения с правдой и рядом не лежали.

render – to ~ the spirit and not the letter – передать дух, а не букву (В. Белинский про перевод). Render to Caesar what is Caesar‘s and to God what is God‘s. Кесарево Кесарю, а Божье Богу. To ~ sb harmless см. «to defang sb».

reneger – отретчик (от своих слов). См. «going back on one‘s word», «stand/to ~ by one‘s words».

reneging – см. «going back on one‘s word».

renounce – to ~ – не только «отрекаться», но и «отрицаться» (устар.), особенно когда речь идёт о духовном. Отрицаться сатаны и всех дел его (М.-П.). Подсудимый от своей подписи не отрицается (Ф. Достоевский).

renovation – structural ~ – перепланировка (проведение строительных работ, связанных с изменением месторасположения или размеров помещений/комнат, их назначения; требуется особое разрешение/согласование с местными

1 ... 532 533 534 535 536 537 538 539 540 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: