Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
regular – to play the role of a ~ guy/to play the populist game – бить на простоту. Киров алчет популярности, бьёт на простоту, ходит на работу пешком… (А. Р.). Kirov thirsts for popularity, acts like a regular guy, walks to work… ~ servicing – см. «servicing».
regular/a ~ (of a bar/saloon)/a barroom ~ – не только «завсегдатай», но и «шалманщик/ шалманка» – завсегдатай пивного зала или иного распивочного заведения (шалман/шалманка – пивая, пивной зал; СРА). Кабачник/-ница (СРНГ). Подпорина кабацкая (кабацкий завсегдатай; СРНГ) – a (barroom) ~/a regular barroom support beam/a barroom fixture. Это такой тут завсегдатай, что прозвали его подпориной кабацкой! He‘s such a ~ around here that they call him the “barroom support beam”. To be a ~/one of the ~s/a bar ~/to be a barroom ~/to be a barroom fixture/to be a part of the barroom scene/to booze it up in bars – кабачничать (часто бывать в кабаках, пьянствовать; СРНГ).
regulation – нормативный акт/нормативно-правовой акт/подзаконный акт. Норматив (разг.). Заморозить издание нормативных актов. To freeze the adoption of new ~s/to put a freeze on the adoption of ~. Строительные нормативы по противопожарной безопасности – building ~s concerning fire safety. To bring the federal road system into compliance with national ~s – привести в нормативное состояние федеральную дорожную сеть.
regulation (time) – за три минуты до конца основного времени (в каком-л. матче) – with three minutes left in regulation.
regulatory – разрешительный; ограничительный. Reducing and limiting the regulatory activity of the government. Сокращение и ограничение разрешительной деятельности государства.
rehabilitation – восстановительная терапия. She is in rehab. Она проходит курс восстановительной терапии.
reign of terror – ежовщина; бироновщина.
rein/reins – to keep tight ~s on sb – держать кого-л. на натянутых вожжах; удерживать кого-л. крепкою вожжою; держать кого-что-л. в (на) узде; держать кого-л. в такой узде, что тот и слова наперекор не скажет. Держать похоть в узде. Держать в узде свой гнев. To keep loose ~s on sb/to give sb ample rein – держать кого-л. на опущенных вожжах. Не моё право его укорять, что он дочку на такой широкой развязке держит (А. Куприн; развязка – свободная, не стесняющая движений привязь/17) – I don’t have the right to reproach him for giving his daughter such ample rein. См. «free/to give sb ~ rein», «carte blanche». To give sb free rein – распустить кому-л. поводья. См. «free/to give sb ~ rein». To rein in sb/sth – брать (взять) кого-что-л. под уздцы (реже – за уздцы); под власть подтянуть кого-что-л. Обуздывать (обуздать) непокорные цены – to rein in unruly prices. To take hold of the ~s – прибрать вожжи к рукам. To control the ~s – держать вожжи в своих руках. To loosen the ~s on sb/sth – ослаблять (ослабить) узду на ком-чём-л. To grab ahold of sb‘s ~s – завожжать (-аю) кого-л. (подчинить себе, взять в свои руки). Она его завожжала и управляет им (СРНГ) – She grabbed ahold of his ~s and is controlling him/She grabbed ahold of him and is pulling all his strings.
reintroduce – to ~ some animal somewhere – восстанавливать (восстановить) какое-л. животное где-л. Восстановить зубра в Беловежской пуще.
reinvent – to ~ the wheel – открывать (открыть) Америку (изобретать что-л. или выдавать за открытие нечто всем давно известное, простое; изрекать всем известную, банальную истину; БСРП).
reject – (сущ. – ударение на первый слог) запорыш (гадкий, негодный человек – угол.; БСРЖ). Отказник – любой человек, получивший какой-л. отказ (СРА).
rejuice – to ~/to load up again – (употреблять наркотики или спиртное повторно с целью продления, усиления состояния эйфории) – догонять/догнать или догоняться/догнаться. По-моему, пора догоняться (БСРЖ). I‘d say it‘s time to rejuice.
rejuvenate – to ~ – как живой водой спрыснуть кого-л. См. «invigorate – to ~».
relate – I can’t relate to… Что-л. стало мне несочувственно. I can no longer relate to the work of our party. Деятельность нашей партии стала мне несочувственна.
related – We’re close neighbors and almost related. Мы близкие соседи и чуть не сродни. They’re related. Они приходятся (доводятся) друг другу сродни. To be ~ by blood – состоять с кем-л. в родстве. To be ~ by marriage – состоять с кем-л. в свойстве. Женитьбою своей он пошёл в свойство с этим богачом (17). To claim to be ~ to sb/to latch oneself to sb‘s family tree – приплетаться (приплестись) кому-л. в родню (выдавать себя за чьего-л. родственника; 17). Этот мошенник приплетался Рокфеллерам в родню. That fraud was claiming to be a Rockefeller.
relationship – нога. He had excellent relations (was on good terms) with everyone. Он со всеми был на прекрасной ноге. To break off a ~ with sb – порывать (порвать) с кем.-л. См. и «close/to ~ the books». Our ~ is deader than a door nail/than a road-kill dog – между нами дохлый бобик (отношения между нами разорваны навсегда; СРА). Because of our ~/because I know you, etc. – по симпатии сделать что-л. (по знакомству, по дружбе). Ладно уж, ~ уступлю за штуку (о товаре; СРА) – Alright already, just because I know you I’ll let it go for a thou.
relative – a distant ~/a ~ watered down seven (ten) times over; a super distant ~ – седьмая/десятая вода на киселе – дальний родственник – my third cousin seven/ten times removed (шутл.; NB: «removed» обозначает степень родства через поколение; Новый большой анг. – рус. словарь Ю. Д. Апресяна). Двоюродный кисель на троюродной воде (о дальнем родственнике; БСРП) – sb is a super distant ~ like jello twice removed and thrice watered down. Нашему забору двоюродный плетень (С. С.) – His wattle barrier is next of kin to our fence. Нашему слесарю двоюродный кузнец (С. С.) – His blacksmith is like a second cousin to our locksmith. Девятый зуб – о дальней родне. Агафья-то это там уж девятый зуб (СРНГ) – Agafya there is like a ninth molar twice removed. One‘s closest ~s; immediate family/immediate family members – первое колено (самые близкие родственники: мать, отец, родные братья и сёстры; СРНГ). Secondary ~s – второе колено (двоюродные братья и сёстры; СРНГ). Tertiary/distant ~s – третье колено (дальние родственники; СРНГ).
relax – ~, you can divide that by, like, a hundred – раздели на двадцать семь/двадцать четыре! (шутл. о чём-л. явно преувеличенном; успокойся, всё не так страшно; СРА). Говорят, что цена на бензин удвоится! – ~! They‘re sayin‘ the price of gas is gonna double! – Relax, ~!
relaxation
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


