Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 528 529 530 531 532 533 534 535 536 ... 996
Перейти на страницу:
(разбитная, бесшабашная девушка/женщина; озорница, хулиганка, шалава; СРА). См. «rowdy», «curbless», «rough-and-tumble», «troublemaking/rowdy», «hell-raising».

reckon – to – мекать (думать, предполагать). I reckon that… На мой згад, … А я вот как мекаю… My reckoning would be that we ought to go to bed. Мой бы згад: теперь хорошо спать ложиться. To ~ with – вести с кем-л. свой расчёт; вести с кем-л. расчёт по-своему. См. «reckoner», «reckoning».

reckoner/noggin – кумекалка/понималка (голова, ум, мозг; СРА). См. «noggin», «thinking cap», «head».

reckoning – домёк (догадка, соображение; В. Д.). По его домёкам теперь мы близко к городу (СРНГ) – By his ~ we are now close to the city/He reckons that we are. См. «reckon/to ~», «reckoner».

recluse – чердачник. Сидеть под корягой (быть домоседом, необщительным человеком, букой; СРА). Он отшельник такой, сидит под корягой. He‘s quite the ~, like he‘s living under a river snag. См. «loner», «shut-in».

reclusive – to be ~ – не только «дичиться», но и «дикариться» (дичиться, избегать общества, людей; В. Д.).

recognition – to grind/fight one‘s way to ~ – вбиваться (вбиться) к кому-чему-л. в честь (добиваться/добиться внимания, признания; СРНГ). Он неимоверными усилиями вбился в честь к начальнику. Through incredible efforts he was able to gain the boss‘s recognition.

recognize – to ~ – Most people don‘t recognize him. Его в лицо не очень широко знают. Their masks didn‘t keep them from being recognized. Маски не помогли им избежать опознания. That word will never be recognized (receive recognition) – Это слово никогда не получит права гражданства. To ~ sb when you see him/to ~ sb‘s face – узнать кого-л. в лицо. Очевидец узнал подозреваемого в лицо – The eye witness ~d the suspect‘s face. См. «recall/to ~ sb». To not ~ oneself – Ведь я на себя не похож. Ведь я сам не знаю, что говорю… (И. Т.) – See, I don‘t even ~ myself. See, I don‘t even know myself what I‘m saying. См. «look/to not ~ like oneself».

recollection – to have a ~ of sth – см. «memory bank».

recommend – to ~ (to make the determination) that sb be fired – представлять (вить) кого-л. к увольнению. Он представлен к увольнению.

record/rap sheet – (про преступное прошлое) – задок. ~ у него ещё тот! He‘s got quite a ~! См. «rap sheet».

record – to put on the same ol‘ ~/to start playing the same ol‘ ~/to go into one’s “broken ~” act/to hit the “repeat” (“repeat-repeat-repeat”) button/to go into “repeat” mode – заводить шарманку (поучать кого-л.; БСРЖ). Мама шарманку снова завела! My mom started playing the same ol‘ record! Заноровить/зарядить/ заладить своё (начать упорно повторять одно и то же; СРНГ/С. У.). Как заноровил своё, так хоть по морде его бей: всё равно! (СРНГ) – Once he goes into his “broken ~” act you could pummel his mug – to no avail! Тростить (за-; – ишь) – повторять (начать повторять) одно и то же. Он снова затростил одно и то же! (В. Д./СРНГ) – He‘s gone into “repeat” mode again! См. «there you go again!». To sound like a broken ~/to go on and on in a continuous loop – твердить одно и то же; не срываться с зарубки; буксовать (говорить на допросе одно и то же; СТЛБЖ); долдонить (за-) – говорить одно и то же (пустяки, глупости). Как идет допрос? – Буксует. How‘s the interrogation going? – He‘s starting to sound like a broken record/he sounds like a ~. Если всё же удастся вытащить на суд двух-трех баб, то они будут долдонить одно: ничего не знаем, ничего не слыхали, ничего не видали (А. Р.) – Even if you can drag two or three of the women folk into court, they‘ll just sound like a broken record: we don‘t know anything, we didn‘t hear nothin‘, we didn‘t see nothin‘. Будет тебе долдонить одно и то же! (СРНГ) – That‘ll be enough of your broken record!/You can drop yer “broken record” act! Долдонит и долдонит, надоел с одним и тем же! (СРНГ) – He just goes on and on – I‘m sick and tired of his continuous loop! Задолдонил долдон одно и то же, и слушать нечего! (СРНГ) – That broken record has cranked up his ol‘ tune – nothin‘ new here!/no need to even listen! Колодить – назойливо долдонить – Знай своё колодит! (В. Д.) – He just keeps soundin‘ like a broken ~!/He just keeps playin‘ his broken ~! Зазудить (-ит) – ~ одно и то же (СРНГ). Талдычить (повторять, твердить одно и то же; С. О.); далдыкать (-аю; СРНГ) – Он всё утро талдычит/далдыкает своё – He‘s been soundin‘ like a broken ~ all morning. Начинать с абзаца – много раз повторять одно и то же (БСРП). Он снова начинает с абзаца! – He‘s soundin‘ like a broken ~ again! Зажелнить (-ню, – нишь) – затвердить одно и то же (СРНГ; желна [мн. ч. – ны, жёлн, – нам] – чёрный дятел с ярко-красной шапочкой; Википедия). Её муж снова зажелнил своё! Her husband has gone into “woodpecker” mode again!/Her husband is like a woodpecker – he knows one note only! См. «broken/like a ~ record», «go/to ~ on and on».

record – to set a ~ for the worst… – установить антирекорд. Он установил ~ для нашей школы по бегу на 10 километров – He set the ~ for the worst time ever in our school‘s history for a 10K run. Он побил свой собственный ~ по заплыву на 50 метров. He broke his own personal worst record in the 50-meter swim. To beat some ~ – см. «beat/to ~ some record».

record – to ~ sth – (на кассету) – закатывать (закатать; СРА).

record highs – Цены на газ в стране поднялись до рекордных значений. The price of natural gas in the country has hit/reached ~.

recording industry – звукозаписывающая промышленность.

record setter – рекордсмен. Mindless – рекордист (спортсмен, увлечённый рекордизмом; С. У.; NB: «рекордист» может означать и «рекордсмена»). Нам необходим не безголовый рекордист, нужен массу подымающий спортсмен (В. Маяковский). We don‘t need some mindless record setter, we need an athlete capable of uplifting the masses. См. «record setting».

record setting – рекордсменство (установление новых рекордов в положительном смысле). Mindless ~/~ for its own sake/recordsettingitis – рекордизм – в отрицательном смысле: дошедшее до излишества стремление к постановке рекордов, вызванное нездоровой конкуренцией (С. У.). См. «record setter».

recount – пересчёт голосов. A request for a vote ~/a ~ of the vote –

1 ... 528 529 530 531 532 533 534 535 536 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: