Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
real – иногда можно перевести как «живой» (настоящий, подлинный, действительный; 17). Анна была менее блестяща в действительности, но зато в живой было и что-то такое новое привлекательное, чего не было на портрете (Л. Толстой). Тут явно, что «в живой было…» надо перевести как «in the real (real-life) Anna…». Для них живая жизнь была ничто, а книжная буква – всё (Ф. Гладков). In ~ time – в режиме текущего времени. For ~; genuine; honest-to-goodness – Чтобы выглядело всё не понарошку, а всамделишным… (В. С.). So that everything looked not make believe, but for real. Вбыль – верно, подлинно, действительно так, вправду: Это было ~, а не в книжке (СРНГ) – That was for real and not just in some book. Это ты вбыль говоришь? (В. Д.) – Are you talkin‘ for real? Взабыль = вбыль – Взабыль так, я сам был там и видел всё это (СРНГ) – That‘s all for real/All that truly happened/That‘s the truth – I was there and saw all of this/saw everything. Не вру, не вру, взабыль! (СРНГ) – I‘m not lying, I‘m not – it‘s all true/it‘s all for real! Ты взабыль говоришь, аль шутишь? (В. Д.) – Are you serious or just kiddin‘?/Is that for real or are you just jokin‘ around? По-заправски – по-настоящему, не шутя. Сперва в шутку толкали друг друга, а потом давай тузить по-заправски! (СРНГ) – At first they were just jokingly pushin‘ each other around, but then they commenced poundin‘ each other for real! А он и по-заправски принялся за дело (СРНГ) – He took that work on for real. Прил. Взабыльный (настоящий, подлинный, неподдельный; В. Д.)/взаправдешный/взаправдушный/взаправдышный (действительный, неподдельный, настоящий; СРНГ). Это ~ое происшествие? Did that really happen/Is that a legit occurrence? Это ~ мушкетон? Is that blunderbuss the real McCoy/truly genuine/the real deal?/Is that an honest-to-goodness blunderbuss? Я подумала, что это взаправдушку (СРНГ) – I thought that that was for honest-to-goodness real. Он это взаправдушку сделает (СРНГ) – He‘s gonna by God actually do it. См. «really», «real/the ~ deal», «real McCoy», «honest/~ to God», «honest/by God ~», «honest/~-to-goodness».
real/the ~ deal; to have the “it” factor – кто-что-л. – то/явное то. Sb is the ~/sb has the “it” factor. Вот Пресли – это явное то! Now Presley is without a doubt the real deal/Now Presley has the “it” factor! (Presley is the definition of “the ‘it‘ factor!/Presley is THE “it” factor “THE” – “E” произносится как «и» – он воплощает собою это понятие). Это взабыльный/взаправдешный бриллиант? – Is that diamond the real deal/the real McCoy? См. «real/for ~; genuine», «bona fide», «real McCoy». Not the ~ deal/to not have the “it” factor – кто-что-л. не то/явное не то. См. «cool/to leave sb ~/lukewarm», «real McCoy».
real McCoy – the ~/the real deal/the genuine article – (как прилагательное) – самонастоящий, всамделишный, взабыльный. Это самонастоящая пищаль. That old rifle is the real McCoy. Законный (настоящий, хорошего качества; БСРЖ). Пулемёт у него законный. His machine gun is the real McCoy. Это взабыльная/взаправдешная золотая монета? Is that gold coin the ~? Убойный – настоящий, подлинный. Он убойный рокер! (БСРЖ). As a rocker (rock musician) he‘s the real McCoy! Заправдовский, заправдошный, заправдушный, заправдышный, исправдашный (подлинный, действительный, настоящий; СРНГ). Это кольцо-то золотое заправдошное (СРНГ) – This here gold ring is the ~. Коренной – настоящий, такой, который должен быть, представляющий лучший образец (СРНГ). Он – коренной живописец – As a painter, he‘s the ~. Истоконный (подлинный, истинный, настоящий) – Это ~ товар – This product/merchandise is the real deal. См. «real/the ~ deal», «real/for ~; genuine», «bona fide».
realistic/well-grounded/down-to-earth – заземлённый. A ~ look at sth – ~ взгляд на что-л. To interpret sth in a realistic fashion – истолковать что-л. заземлённо. To look at sth realistically/in a well-grounded (down-to-earth) manner – заземлённо на что-л. смотреть. A very down-to-earth man – очень ~ человек.
realistically speaking – по понятиям. ~ он вроде бы обмануть не должен (СРА) – ~, he shouldn‘t be deceiving us. См. «logically speaking».
reality – to bring some reality into the picture/to introduce a dose of reality into sth. Придать чему-л. соотнесённость с действительностью/привнести во что-л. соотнесённости с действительностью. См. «reality check».
reality – check – You need a reality check. Тебе бы сойти с неба на землю. Тебе надо бы вновь спознаться с действительностью. Ты бы снял розовые очки. To bring sb back to reality/to reintroduce sb to reality/to provide sb with a reality check/to bring sb back down to earth – низвести кого-л. с неба на землю. Низвести кого-л. с заоблачной превыспренности на бренную землю – to bring sb down from the lofty heavens to this lowly earth.
realize – Do you ~ what you just said? – Сам-то понял, что сказал? (о чём-л. сказанном неудачно, не к месту, невпопад; СРА). To suddenly ~ sth/and then it hit me that… – не только «спохватиться», но и «всхаменуться», «всхапиться» (СРНГ). Я спохватился/всхаменулся, что не запер дверь (С. О.) – I suddenly ~d/And then it hit me that I forgot to lock the door. К сожалению, я не вовремя всхапился. Unfortunately, it didn‘t hit me in time/it was too late when I ~d this. См. «hit/sth hits (hit) sb».
really – I didn‘t manage to really have a talk with him. Я не успел с ним путём перемолвиться. He really knows his business. Он дело своё знает на редкость. (М.-П.). Really?/Oh, ~? – будто? (разве?/так ли?/неужели?; 17). Супругу свою вы уморили, а меня не уморите! – Будто? (И. Т). You did your spouse in, but you will not do me in! – Oh, really? Я знаю, что в людях есть много благородства… – Будто? (А. Островский). I know that there is a lot of nobility in people… – Oh, really?
realm – область. Это пока ~ фантазирования и гадания (В. С.). For now that remains in the ~ of fantasizing and guesswork.
ream – to ~ sb out/to ~ sb a new one (имеется в виду «очко» [анальное отверстие]) – вливать (влить) кому-л.; сделать кому-л. вливание; вставить кому-л. клизму (наказать, отругать кого-л.; БСРЖ). Мне так за вчерашнее влили, что до сих пор никак штаны не отстираю (СРА). They reamed me out for yesterday so hard that I still haven‘t been able to wash my pants clean/to get the stains out of
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


