Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 526 527 528 529 530 531 532 533 534 ... 996
Перейти на страницу:
my pants. Намять/ намылить хобот кому-л. (устроить нагоняй; отругать кого-л.). Поставить/вставить кому-л. пистон/пропистон (изругать/наказать; СРА). Поставить (вставить) свечку кому-л. (наказать, избить кого-л.; СРА). Промывать (-мыть) кого-л./~ кому-л. жопу/мозги/желудок (ругать, наказывать, ставить на место; СРА) – to ~ sb out/to ~ sb‘s ass (brains/guts/innards) out. См. и «reprimand», «scold», «read/to ~ sb the riot act». To have a new one ~ed out – получить пистон/по шишке/свечку в попу (быть изруганным, опозоренным, наказанным; СРА). Он получил свечку в попу – They ~ed out a new one for him/he had a new one ~ed out.

reaming out – промывка/промывание (нагоняй, наказание; СРА); ~ мозгов/кишечника – ~ sb‘s brains/guts/innards. To give sb a good ~ – устроить промывку кому-л. (наказать, отругать; СРА).

reap – you ~ what you dare (to reap)/you snare what you dare – что посмеешь, то и пожнёшь (переделка пословицы «что посеешь, то и пожнешь». См. «squeeze/you ~ what you please».

rear – to bring up the ~/to lag far behind – ходить в отстающих. Он ходит в самых отстающих – ни одного человека, ни одного признания (А. Р.). He is bringing up the rear/lagging far behind – not one man nailed, not a single confession. The one bringing up the ~ – дёб (-а)/дёбышек (-шка) – последний человек по жребию, счёту (при определении очереди в игре, дележе чего-л.; СРНГ). Я всегда в дёбах! I‘m always bringin‘ up the ~! Bringing up the ~ – задистый (находящийся, следующий сзади) – ~ воз (В. Д./СРНГ) – the wagon bringin’ up the ~. Он у нас завсегда – He‘s forever bringin‘ up the ~ around here. См. «caboose/the ~ of the family».

rear/rear end/tail end/tailpiece/hind end/ backside/stern/behind/posterior/ rump/heinie/hiney/ seat/tush/crapper/moon – задняя губерния (Саша Чёрный); буфер (СРА), варзуха, верзо, верзоха, верзуха, галёрка, гаубица, гудок, задник, задок (-дка), платформа, седло, стульчак, таз, тухас/тухес – tush, тыл, феня (rump), фенька (little rump), фенечка (tiny hiney), шахта (ср. «шахтёр» – «fudge packer»), шептала (об. р.)/шептало (ср. р.)/шептальник [шептать – портить воздух, пускать газы]/см. «farter (2)», шлюз (шлюзовать – страдать поносом/открыть шлюзы – испражниться), шоколадница (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Поднять/приподнять варзуху – подняться и начать что-л. делать. Приподними варзуху, в лавку сгоняй, есть охота (БСРЖ). Get up off your rear and run to the store – I‘m hungry. С голой феней купаешься, срамник! (СРА) – Swimmin‘ with a bare rump – you oughtta be ashamed! Мне сделали укол в верзо (БСРЖ). They gave me a shot in the rear. Очень просто: верзоха – задница, а верзать – ходить в туалет по-большому. Галёркой вертеть (СРА) – to wiggle one‘s rear/caboose. Замолчи, гудок гороховый! (не порть воздух; СРА) – keep your bean horn quiet! Попа/попень (-и)/попка/попочка (little геаг/Ыпеу)/популюля (cute little Ыпеу)/популя (little hiney)/non (-а)/попарь (-я) – rump (см. «booty»)/попец (-пца)/попик; попугай/попугайчик (СРА). Пятая точка (СРА) – см. пример «plow/to ~ sth up». Сиделка (зад/ягодицы) – seat/tush. Сиделка не заиндевела? (СРА) – Did you frost your tush? Он берёт сиделкой (усидчивостью, трудолюбием; СРА) – He gets things done by sheer assiduity/his sticktoitiveness gets things done. См. «sticktoitiveness». Стульчаком ударился (СРА) – I fell on my rump/toilet seat. Таз нажористый – a glutton‘s rear; за тазом лица не видно – you can‘t see his face for his rear/his rear covers his face; двинь тазом! (подвинься/посторонись, уступи место) – move your rear!; дать таза кому-л. (толкнуть задом, бедром кого-л.) – to bump sb with one‘s rump (СРА). Телевизор (СРА) – wide-screen rear. Телевизор у неё знатный! – That‘s quite a wide-screen rear she‘s haulin‘ around! Хороший тухес – тоже нахес (СРА) – a sweet tush is also a sweet thing. Тыл отожрал (СРА) – He‘s fattened up quite a ~. Хезалка/хезка/ хезало/хезальник/хезник (СРА) – crapper. Ты к кому хезалом повернулся, нахал! (СРА) – Just who do you think you‘re turnin‘ your crapper to, you jerk! Чёрный месяц (СРА) – a black moon. Шептало в штаны не влазит (СРА) – My silent farter (fart box) won‘t fit in my pants. Ещё тут твоей немытой шоколадницы не хватало! (только тебя здесь не хватало; СРА) – The last thing we needed around here was your dirty chocolate hole! Жареных гвоздей тебе под задницу! (отказ выполнить чью-л. просьбу; мол./БСРП; см. «salt/go pound ~…») – Why don‘t ya plant your rear on a bunch of hot nails!/try plantin‘ your rear on a bunch of hot/red-hot nails! И всё это можно делать, не отрывая заднего места от стула (А. Зибер) – And you can do all of that without lifting your rear off the stool. Он только задницу себе просиживает в Вашингтоне – He just wears out his rear end sittin‘ around there in Washington. См. «derriere», «caboose», «breech», «buns», «shitter buns», «shithole/shit dispenser», «dump/to take a ~», «rear-buster», «rear-flop».

rear-buster/rump-buster; rear-bustin‘ ice/rump-bustin‘ ice – гузнобой (гололедица, когда люди при ходьбе падают и ушибают себе зад – гузно; СРНГ). Не выходи из дома – на улице гузнобой! Don‘t leave the house – it‘s a real rear-buster out there!/I‘m talkin‘ rump-bustin‘ ice out there!

rear end first – гузнопятом (задом наперёд; СРНГ).

rear-flop – to ~ into a puddle – сесть задом/задницей в лужу (опозориться; СРА).

rearling (более о малолетних) – выпестыш (воспитанник). Бабушкин – grandma‘s/granny‘s ~. Вырощенец/вырощенка. Вырощенцы нашей школы (В. Д./СРНГ) – ~s/graduates of our school/the product (тут как собир.) of our school. Она вырощенка нашей школы – She is a product of our school. Вырощенка детдома (СРНГ) – a ~ of an orphanage. Выходок (-дка)/выкормок (-мка) – кто-л. выкормленный, выращенный, воспитанный кем-л. (СРНГ). Эта кошка – Колькин выходок (СРНГ) – That cat is a ~ of Kolya‘s. См. «took/sb we took in». Ср. «вынега»/«выхоля» – см. «pampered».

rearrange – to ~ sb’s face/façade – поправить (начистить) кому-нибудь вывеску (избить). To rearrange the furniture a bit. Сделать маленькую передвижку мебели.

reason – иногда можно перевести как «повод». Это не повод для беспокойства – That’s no ~ to get upset/to be worried. ~ enough to… – He felt that was reason enough to… Он посчитал это достаточным основанием для того, чтобы… Plenty of ~ to – There‘s plenty of reason to grab at your heart. Есть отчего схватиться за сердце. There are ~s for that – Тому имеются основания (В. С.). For no other ~ than to. – That was done for no other reason than to put him in a difficult position. Это делалось не из чего другого, как чтобы

1 ... 526 527 528 529 530 531 532 533 534 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: