Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 527 528 529 530 531 532 533 534 535 ... 996
Перейти на страницу:
поставить его в неловкое положение. A ~ to live – цель жизни. Или попытка обрести цель в жизни, ухватиться хоть за что-то (речь идёт о решении взять на воспитание чужого ребёнка; А. Р.). Or it‘s an attempt to find a ~, to latch on to sth, anything. См. «raison d’etre». There’s a ~ for everything – Не почешешь, так и веред не вскочит (без причины ничего не бывает). Дыма без огня не бывает. With ~ or without; with cause or without – по поводу и без повода/и за дело, и без дела. Задержать кого угодно – по поводу и без повода. Наказывать кого-л. и за дело, и без дела. For no good ~/for no ~ whatsoever/for nothing – ни за денежку (ни за что, ни про что; СРНГ) – см. «wringer/to put sb through the ~». Его упрашивают, а он из-нету (без причины) ломается (СРНГ). They’re beggin’ him, but he’s playin’ hard to get for no ~ whatsoever. См. «nothing/over nothin’». There’s a ~ why people say. (It is not without ~ that people say.) – не на ветер (не с ветру) говорят (говорили), что… Не на ветер старые люди говаривали: молоденький умок, что весенний ледок (М.-П.). Нет дыма без огня. To put sb on the path of ~ – наставлять (наставить) кого-л. на разум (М.-П.). Age of ~ – см. «age».

reason – to ~ with sb – You can’t reason with him. С ним сладу нет. С ним толком не сговоришься.

rebel – to – забунтоваться (в смысле «отказать, не действовать»). У меня забунтовалась память (СРНГ). My memory rebelled on me.

rebound – отскок. Надеяться на ~ цен на нефть. To hope for a ~ of oil prices/to hope that oil prices will ~.

rebound – to ~ – см. «bounce back/to ~».

rebuild – an engine ~ – капитальный ремонт двигателя/капиталка. Двигатель на капиталке – the engine is being rebuilt/going through a rebuild.

rebuild – to ~ an engine – капиталить (про-) двигатель/подвергнуть двигатель капиталке.

rebuke – см. «reprimand».

recalcitrant/defiant/unruly/disobedient/sb who does not listen – брыкливый; брыкучий/безокличный (СРНГ – см. «defiant»); неслухмяный – ребёнок/-ая девка (СРНГ). A ~ person – неслуш (непослушный человек; СРНГ). Он ~ ещё тот! He doesn‘t listen to nobody! (правильно: to anybody). To be ~ – хвост/хвоста поднимать (не подчиняться; СТЛБЖ). См. «buck/to ~ the system», «kick/to ~ up one‘s heels», «defiant», «curbless», «command/to stop obeying ~s», «stubborn».

recall campaign – отзывная (ударение на «а») кампания; отзывное движение. Среди большивиков после 1905 года – т. н. «отзовизм» (отзовист, отзовистский).

recall – to recall merchandise – отзывать (отозвать), изымать (изъять) что-л. из продажи, из торговой сети. The scooters were recalled. Самокаты были отозваны из продажи. To ~ sb/to recognize sb/to place sb – вклепаться (аюсь, – аешься/сов. – узнать). Не могу вклепаться – кто ты? (СРНГ) – I can‘t place you – who are you? (to place sb – вспомнить, где ты видел человека и тогда впомнить, кто он, как его зовут). А потом вклепалась – да ведь это Нюрка (СРНГ). And then I remembered – that‘s Nyurka. Вознаваться (вознаться) в кого-что-л. – узнавать, признавать в ком-л. знакомого или обнаруживать что-л. знакомое. Я в этого человека вознался: это бывший дворник соседа (СРНГ) – I recognized that man/I was able to place that man: that‘s the former yardman of our neighbor. Я что-то в него не вознаюсь, не узнаю (СРНГ) – I can‘t seem to place him, I don‘t recognize him.

recant – to ~ sth – отступать(ся)/-пить(ся) от чего-л. На суде она отступила от прежнего показания (Ф. Плевако). In court she ~ed her earlier testimony.

receding – (про водоём) – отступание (моря, озера). ~ forehead – лысеющий лоб. He has a receding forehead. Он со взлысиной (взлысина – лысина, идущая со лба кверху, В. Д.). Взлысый человек. См. «bald», «balding».

receipt – см. «pay stub».

receiver/administrative ~ – (в деле о несостоятельности) – конкурсный управляющий. ~ определяет очередность удовлетворения требований заимодавцев к должнику. The receiver determines the order in which the demands of the creditors will be settled with respect to the debtor. Рассмотрение отчёта ~ого ~его назначено на 6 января. The review of the ~‘s report is set for January 6th. См. «bankruptcy proceedings».

recent – in ~ history – за новейшую историю. За новейшую историю метеонаблюдений… In ~ history weather data… Стрельба в Лас-Вегасе оказалась самой кровопролитной в современной истории США. The shooting in Las Vegas became the bloodiest in ~ US history. Крупнейшим несчастным случаем в новейшей истории страны стало крушение парома в 1996-м году. The worst accident in ~ history in this country was the ferry wreck of 1996.

recently – as recently as yesterday. – не далее как вчера. Until ~ – до недавнего времени.

receptacle – electrical ~ – пятак (розетка электросети). Этот пятак не пашет. Давай удлинитель (БСРЖ). This receptacle is no good/this is a bum receptacle, give me an extension cord.

recess – (в школе) – большая перемена, большая переменка. During recess – на большой перемене. Recesses – in the deepest/innermost ~ of his brain – И всё же где-то в глубинных клетках мозга этот образ существовал (А. Р.). And, nevertheless, that image did exist ~. В сокровенных глубинах мозга (В. С.).

recharge – to ~ a battery – подзаряжать аккумулятор от розетки. The car is recharging – машина стоит на подзарядке. См. «charge/from a single ~». To ~ one’s batteries – получить заряд бодрости. To recharge one‘s creative batteries – получить творческую зарядку. To return with one‘s creative batteries recharged. Вернуться откуда-л. с хорошей творческой зарядкой. Подзарядиться и взбодриться на недели вперёд – to ~ one’s batteries and get invigorated for weeks to come. См. «shot/~ in the arm». To ~ oneself/one‘s batteries – подзаряжаться (-диться) – пить спиртное (СРА).

rechargeable – подзаряжаемый. ~ гибрид – a ~ hybrid car/vehicle.

recipient – to be the ~ of – кому-л. что-л. достаётся (достанется, досталось). He was the ~ of some hefty blows. Ему достались колотухи здоровенные.

reciprocate – to ~ – см. «give in return», «follow through/to ~».

reckless – to be ~ behind the wheel/to drive recklessly – рулять (вести автомашину неосторожно, нарушая правила дорожного движения). Не надо тебе на права сдавать, знаю я, как ты будешь рулять (БСРЖ). You shouldn‘t take the driver‘s test – I know how reckless you‘ll be behind the wheel. Безголовый (смелый, отчаянный, бесстрашный). Я вот тебе дам, безголовый мальчишко! (СРНГ) – I‘ll let you have it, you ~ kid! См. «foolhardy». ~ girl/woman; loose girl/woman – оторва

1 ... 527 528 529 530 531 532 533 534 535 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: