Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 530 531 532 533 534 535 536 537 538 ... 996
Перейти на страницу:
sth to sth – сводить что-л. к чему-л. Сводить сложное к простому Сталин почитал своим великим талантом (А. Р.). Stalin considered his ability to reduce complexity to simplicity as a great talent. Сводить (свести) что-л. к нулю – to ~ sth to zero. Эта угроза сведена к нулю (В. С.). That threat has been ~d to zero.

reek – to ~ of sth – He reeks of prison. Он весь провонял тюрьмой. От кого-чего-л. разит, прёт чем-л. От него прямо-таки пёрло водкой – He was just ~ing of vodka. Sb ~s of liquor/sb‘s breath smells like a saloon/sb‘s got saloon breath – у кого-л. изо рта, как из кабака. Обсмаливаться (обсмолиться) – пропахивать дымом, гарью (СРА). Кто-л. весь прокуренный – sb is ~ing of smoke. См. «red herring», «smell/to ~ like rotten cabbage», «stink/it ~s here».

reel-to-reel tape recorder – бобинник, катушечник (катушечный магнитофон; БСРЖ). Мне кассеты не нужны – у меня ведь катушечник (БСРЖ).

reel – to ~ in – выуживать (выудить). ~ some details. Выуживать подробности. To ~ in a rich suitor – подчаливать (подчалить) богатого жениха (М.-П.). См. «angle/to ~ for», «fish/to ~ for».

refer – to ~ sb/sth to sb/sth; to ~ sb somewhere – Let me refer you to anyone in town – I‘ve never been known to do that. На весь город пошлюсь, за мною такого греха не водилось никогда. Перенаправлять (-вить) кого-л. куда-л. Вместо того, чтобы ответить на вопрос журналиста, представитель Белого дома перенаправил его в министерство обороны. Instead of answering the reporter‘s question the representative of the White House referred him to the DOD (Dept. of Defense). Переадресовывать (переадресовать) кого-что-л. куда-л. ~ СМИ в Национальное управление по безопасности на транспорте – To ~ members of the media to the NTSB (National Transportation Safety Board). Представитель президента мне сказала, чтобы я переадресовал мой вопрос в ФБР – The spokeswoman for the president referred me to the FBI with my question.

reference – не только «ссылка на что-л.», но и «отсылка к чему-л.». Обложка журнала – отсылка к недавнему указу президента об ужесточении порядка приёма беженцев. The magazine cover is a reference to the recent executive order of the president toughening the country‘s refugee policy.

referral – направление (справка о назначении кого-л. куда-л. – тут на обследование). Сейчас я вам выпишу ~ (в онкологический институт; В. С.). I‘ll write you out a ~ right now/I‘ll give you a ~ right now.

refine – to ~ a con game – обкатывать (обкатать) схему мошенничества.

refined/well-honed – обкатанный; накатанный; изощрённый. Накатанные приёмы для ведения допроса (А. Р.). Refined tactics for conducting an interrogation. См. «well-oiled». Sb is a little more refined – кто-л. пообтёсанней (А. Р.).

reflective clothing – см. «reflector».

reflector – (для велосипедистов/пешеходов) – светоотражатель/световозвращатель/ световозвращающий элемент. Reflective – ~ paint – покрасить мост светоотражающей краской – to paint a bridge with ~ paint. ~ clothing/footwear – световозвращающая/светоотражающая одежда/-ая обувь. Плакат ГИБДД гласит: «Засветись! Стань заметней на дороге!». A DMV poster reads: “Light up! Be brighter on the road!”

reform school – спецшкола для трудных подростков. Они были вынуждены отдать усыновлённого мальчика в ~у для трудных подростков. They had to send their adopted boy off to ~. Спецучилище для малолетних преступников – a ~ for juvenile delinquents. См. «juvenile delinquent».

refresh – to ~ one‘s knowledge of sth/to brush up on sth – подновить/восстановить знание чего-л. Товарищ Ежов предупредил, что вы хотели бы подновить знание (французского) языка (А. Р). Comrade Yezhov has let me know that you would like to ~ your knowledge of the language/that you would like to brush up on your French.

refresher course – повторительный курс, ~ые упражнения. You all need a refresher course in basic economics! Вам всем надо пройти небольшой эконимический ликбез.

refreshing – to have a ~ effect on sb/sth – Это приятное зрелище освежительно подействовало на мою душу (И. Т.). That pleasant sight had a ~ effect on my soul. Оказать/возыметь освежающее воздействие на кого/что-л.

refrigerator – см. «fridge».

refuel – to ~ – дозаправиться (выпить спиртного в дополнение к основной дозе). Опять кривой по городу шляется, ищет, где бы дозаправиться (БСРЖ).

refueling – in-air ~ – дозаправка в воздухе. ~ plane – самолёт-бензозаправщик.

refundable – возвратный. ~ авиабилет. A ~ airline ticket.

refusal – flat-out ~ – отказ, как (длинный) шест. He got a flat-out refusal. Ему был отказ, как длинный шест. To play the ~ game – см. «play/to ~ the refusal game/to ~ hard to get».

refuse – to ~ to eat – отказаться от приёма пищи. Она уже третий день отказывается ~. This is the third day that she has ~d to eat. См. «refusal».

regain – to ~ one‘s composure – оправляться (оправиться) от кого-чего-л. ~ от потрясения. To ~ full use of one‘s arm (leg, etc.) – вновь пользоваться поврежденной рукой (ногой) в полном объёме.

regent exams/state-wide exams – (единые окончательные экзамены в пределах одного штата США, например, в штате Нью-Йорк) – госы (госов). ЕГЭ – единые государственные экзамены (чего нет в США).

register – to ~ somewhere – вставать (встать) на учёт куда-л. ~ в службу занятости – to ~ at the bureau of employment. Встать на профсоюзный учёт – ~ with the union. ~ за вождение машины в состоянии наркотического опьянения – to register for driving under the influence of drugs. См. «draft/to ~ for the ~». To ~ as a resident – проколоться (прописаться; СТЛБЖ). To ~ sth – ставить (по-) что-л. на учёт. Поставить машину на учёт. To ~ property in sb’s name – см. «property». To ~ sb/to sign sb up for sth – производить запись кого-л. куда-л. ~ кого-л. в кружки и семинары (А. Р.). To ~ sb for various clubs and seminars. См. «sign/to ~ sb up».

registering – постановка чего-л. на учёт. Постановка машины на учёт в ГИБДД (Государственная инспекция безопасности дорожного движения/ГАИ – Госавтоинспекция) – the ~ of a vehicle with the BMV/DMV (Bureau of motor vehicles/Department of ~).

registration (as a resident) – проколка (прописка; СТЛБЖ).

regret – to ~ sth – иногда можно перевести как «раскаиваться». Ведь вот я знаю наперёд, что раскаиваться буду, да уж так, куда ни шло! (если я тебя отпущу; И. Т.) – I just know ahead of time that I‘m going to ~ this, but fine, whatever! To ~ getting rid of sb/sth – пробрасываться (пробросаться); прокидываться (прокидаться). We need to get rid of him! – I‘m telling you, you‘ll regret it! Выгнать его надо! – Смотри, прокидаешься! (17).

regrettable – иногда можно перевести как «горестный».

1 ... 530 531 532 533 534 535 536 537 538 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: