Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 523 524 525 526 527 528 529 530 531 ... 996
Перейти на страницу:
делом заняться (Д. Григорович) – Enough of the ~, it‘s time to get down to business. Нынче скажи – красавица, завтра – красавица, она уши-то и распустит, и напевай ей турусы на колёсах! (А. Островский). Tell her today that she‘s gorgeous and tomorrow the same. She‘ll open the gates to her ears and then ~ her with sweet nothings! См. «nonsense/to talk a bunch of ~ – турусить».

reach – рука. См. «arm». A man’s ~ must exceed his grasp – человек должен досягать недосягаемого/достигаемое должно быть труднодосягаемо/недосягаемо. Надо обнимать необъятное. His ~ exceeds his grasp. Он объятель необъятного.

reach – to ~ for sth – He reached into his pocket for his wallet. Он потянулся в карман за бумажником. Лезть (полезть) рукой куда-л. He reached behind his boot top. Он полез рукой за голенище. To ~ sb/sth – доставать (достать) до кого-чего-л. Our rifles couldn‘t reach the enemy. До неприятеля не могли доставать наши ружья. Sb‘s prayer(s) reaches (reach) God/gets (get) through to God – чья-л. молитва доходна (чьи-л. молитвы доходны) к Богу/до Бога. Видно, твоя молитва к Богу доходна (В. Д./СРНГ) – It‘s clear that your prayer reaches God. Sb reaches God/gets through to God/is heard by God – кто-л. доходен до Бога/к Богу (о человеке, угодном Богу, просьбы которого Бог исполняет; СРНГ). Sb can ~ sb/get through to sb – чьи-л. мысли/мнения/слова/просьбы доходчивы (= доходят/трогают) до кого-л. (В. Д./СРНГ). Одни только её слова доходчивы до него – She‘s the only one who can reach him/get through to him; She is the only one he listens to.

react – to ~ to sth – отвечать (ответить), откликаться (откликнуться) на что-л. He reacts to criticism with silence. Он отмалчивается на упреки. Встречать (-тить) – см. «indifferently».

reaction – обратка (обратное действие, противодействие; СРА). См. «what goes around comes around».

read/reading – (сущ.) – прочтение. He laid out his reading of the film. Он изложил своё прочтение фильма. That book is a tough read. Эта книга читается с трудом, тяжеловато. Reading of a meter – снимание показаний счётчика. См. «reading», «read/to ~ sth in an official capacity».

read – to know how to ~ and write – знать грамоте (устар.). Difficult to ~/barely legible – неудобочитаемый. См. «illegible». To read sth in an official capacity/in an official setting; to have a ~ing of something/to hold an official ~ing of sth – зачитывать (зачитать) что-л. Зачитать приговор полностью – to have/conduct a ~ing of the sentence in its entirety. Зачитать постановление суда – to conduct a public reading of the court‘s decision. См. «mirandize/to ~ sb». To ~ up on sth – наскоро подчитать что-нибудь по какому-нибудь вопросу. To read meters – снимать показания со счётчиков. To ~ lips with an accuracy of… – читать по губам с точностью до…; ~ 93, 4 процента (до девяноста трёх целых и четырёх десятых процента) – ~ with an accuracy of 93.4 %. To ~ sb‘s mind/to ~ minds/to ~ sb like an open book – читать в сердцах. It was as if she read my mind/she had eavesdropped on my mind/she had listened in to my thoughts – Она словно подслушала мои мысли. Чьи-л. мысли у кого-л. на ладони. Все твои мысли у меня на ладони! (М.-П.) – All of your thoughts are laid out before me/are in book form and in hand! Кто-л. словно прочёл у кого-л. на уме. Она словно прочла на уме! – It‘s like she read my mind!; кто-л. понял чьи-л. мысли; Она ровно прочла, что у неё по мыслям прошло (М.-П.) – It’s like she read the thoughts which ran through her mind. Я много на своём веку людей перевидала. Поживи-ка с моё, да пожуй с моё, так и сам научишься как человечьи мысли на лице да в глазах ровно по книге читать (М.-П.) – I‘ve come across plenty of people in my lifetime. When you‘ve lived as long as I have and digested as much, then you, too, will learn to discern the thoughts of men by reading the expression on their faces and the look in their eyes. Он как по книге читал, что было у неё на мыслях (М.-П.) – He read her like an open book. To ~ sb‘s soul/innermost thoughts/to get a (deep/serious/soulful) read on sb – ровно по книге читать в чьей-л. душе. Она ровно по книге читала в душе моей! (М.-П.). It was as if she were reading my very soul/my innermost thoughts! См. «feel/to ~ sb out». To ~ sb‘s face – читать или вычитывать (вычитать) что-л. на чьем-л. лице (узнавать что-л. по выражению глаз, лица; 17). Ей хотелось вычитать на его лице, видел ли он… (М.-П.) – She wanted to read his face – had he seen…/She wanted to tell by his facial expression if he had seen… Он очень умело вычитывает лица – He ~s faces quite astutely. To ~/to be read – читаться. И всё же в глубине её взгляда читалось ещё что-то… (А. Р.). Nevertheless, there was sth else to be read in the depth of her eyes. To be widely ~/to be ~ across the whole country – И всё-таки приятно, что так широко разошлись по стране его интервью (А. Р.). And nevertheless it is nice that his interviews have received country-wide distribution/are read across the whole country. См. «make/to ~ the rounds».To ~ people – различать людей. Я ведь тоже не первый год на свете живу – людей различать могу (М.-П.). I wasn‘t born yesterday either – I can read people. ~ ‘em ‘n (and) weep! – четыре сбоку – ваших нет! (всё, баста, кончено, вы проиграли [про игру в карты или любое безвыходное положение] – родилось в среде картежников: в игре «очко» если банкир прикупает к имеющемуся у него на руках тузу девятку или десятку [единственные две карты, у которых по бокам нанесено по четыре значка масти; в центре у девятки расположен еще один значок, у десятки – два], это означает его несомненный выигрыш. Даже если у игрока 20 очков, ничья трактуется в пользу банкира [ «банкирское очко»], а если бы игрок сразу набрал 21 очко, это означало бы его выигрыш, и в этом случае банкиру нет смысла прикупать карты; max-dnepr.livejournal.com). Там же приводится «двое сбоку – ваших нет!» (намек на конвоиров, сопровождающих преступника [обычно по одному с каждой стороны];

1 ... 523 524 525 526 527 528 529 530 531 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: