Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 522 523 524 525 526 527 528 529 530 ... 996
Перейти на страницу:
заплетены в крысиную косичку (Ф. Д.).

rat-tail – to ~ it somewhere – крысить куда-л./откуда-л. и без доп. (идти, бежать, двигаться, направляться). Куда крысишь? (СРА) – Where you rat-tailin‘ it to? Гляжу: друганы мои в пивняк крысят (СРА) – I look up and see my buddies ~in‘ it to the bar. Докрысить за сколько/докуда/куда и без доп. (дойти, доехать, добраться). До конца за десять минут докрысим (СРА). We oughtta be able to rat-tail it to the final stop in ten minutes. Прикрысить куда-л./откуда-л. (прийти, приехать). Деньги нужны будут – прикрысишь (СРА) – If I need some money, you‘ll ~ it on over. To ~ it outta somewhere – открысить откуда-л./куда-л. и без доп. (отбежать, отойти); укрышивать (укрысить) куда-л./откуда-л. и без доп. (уходить, убегать, скрываться; СРА). Когда полицейские подоспели, они уже открысили. When the cops showed up they had already ~ed it outta there.

ratting out on sb – накат (СТЛБЖ).

rattle – to ~ – не только «тарахтеть», но и «грохотеть/грохотить» Телега на улице грохотит (В. Д./СРНГ). The wagon is rattling down the street. To ~ off answers – He was just rattling off the answers. У него ответы так и отскакивали от зубов. На все вопросы отбарабанить без единой запинки – см. «hitch – without a ~». To ~ off numbers/figures/statistics – бойко сыпать цифрами, данными. To ~ on about sth/to ~ off at the mouth – ровно в трещотку трещать (М.-П.). Боронить (говорить вздор, пустяки, болтать). Ну, борона, заборонил опять! (СРНГ) – You rattletrap, you‘re rattlin‘ off at the mouth again! Боронит как борона (СРНГ) – He ~s on and on like a harrow in the field/like a rattletrap jalopy. Брякать языком – болтать, сплетничать, лгать (СРНГ) – Только и знашь (sic!), что языком брякать! All you ever do is ~ off at the mouth! To ~ on/away (at a mile a minute) – талалакать (-аю/за-)/талалыкать (-аю/за-) – говорить быстро, невнятно или на неизвестном языке. Она заталалыкала своё – ничего не поймёшь! (СРНГ) – She started rattlin‘ on at a mile a minute about herself – about what I have no idea! См. «rattletrap», «chatter/to ~», «prattle/to prattle-tattle», «tongue-rattlin‘». To ~ sb‘s brains – проветрить кому-л. мозги (ударить по голове; СТЛБЖ). См. «shake – to ~ up sb‘s brains». To ~ one‘s bones/sb‘s bones/to bang around somewhere – греметь костями – шуметь, греметь чем-л. (СРА). Эй, чего ты там костями гремишь! Hey, what‘s all the bone-rattlin‘ about? Муженёк на чердаке костями гремит. My hubby‘s rattlin‘ his/some bones up in the attic/he‘s bangin‘ around up in the attic. To ~ a door/gate – брекотаться (-чусь, – очешься) – стучаться в ворота, калитку и т. п. (СРНГ). Кто это брекочется в калитку? Who‘s that rattlin‘ the gate?/rattlin‘ at the gate? См. «clatter/to ~/to rattle», «shake/to ~ (and rattle)».

rattlesnake – не только «гремучая змея», но и «гремучник». Укус гремучника опасен для человека и нередко приводит к смертельному исходу. A ~ bite presents a real danger to man and often results in death. См. «cobra».

rattletrap – борона (об. р. – болтливый человек, пустомеля). Ну что ты, борона, боронишь чего не знаешь! (СРНГ) – You ~! Whaddaya rattlin‘ on (prattlin‘ on) ‘bout somethin’ you don’t know? Громотуша – о машине, станке и т. п., производящей сильный шум, стук (СРНГ). Эта допотопная швейная машина страшная громотуша! That antediluvian sewing machine is one heckuva ~! См. «chatterbox», «rattle/to ~ on about sth», «jalopy», «rickety». To turn into a – разбалтываться (разболтаться) – от долгого употребления слабнуть, расшатываться, становиться неустойчивым, болтающимся (С. У.); становиться плохо закреплённым, расшатанным (17). Машина/газонокосилка разболталась – The car/lawn mower has turned into a ~.

rattly – см. «rickety».

raucous – голготный (шумный, беспокойный; СРНГ). ~ая толпа. В пивной было ~но. It was really ~ in the bar.

raunchy – см. «smutty».

ravage – to ~ (про военные действия). The whole country was ravaged by war. Развоевали всю страну.

ravenous – проглотчивый; жористый/жоркий. ~ едок; ~ая акула. Жоркий волк. Старики – они жоркие, известно, а кой прок их кормить? (Е. Замятин) – It’s well known that old people are ~, but what’s the sense in feedin’ them?/but what good comes from feedin’ them? См. «scarf/to ~ down».

raw – a little on the ~ side – впросырь (СРНГ). См. «undercooked».

ray – a small/faint ~ of hope/a sliver of hope – А лучик надежды все-таки блеснул (А. Р.). But a sliver of hope did flash.

razor-sharp – to be on ~ guard/alert – извостриться (предельно насторожиться; СРНГ). После двух убийств в небольшом городке все извострились. After two murders in this small town everyone was on ~ alert.

razor-tongued/razor-toothed – см. «snappy-tongued».

razor wire/concertina wire – колючая проволока «егоза». Егоза поставляется в бухтах. ~ is supplied/shipped/delivered in coils. См. «barbed wire».

razz – to ~ sb – не только «зубоскалить над кем-л.», но и «голить/голить зубы» над кем-л. (СРНГ). Изгалы строить кому-л. (насмешки строить, высмеивать кого-л.; изгаляться над кем-л.). А он всё изгалы мне строит (СРНГ) – And he just keeps on ~in’ me. Ты чё изгаляешься? (СРНГ) – What’s with the ~in’? To do sth to ~ sb – на изгал делать (с-) что-л. (СРНГ). Они на изгал передразнивают его произношение – They ~ ‘im by mimicking his pronunciation. См. «fun/to make ~ of sb», «needler».

razzing – изгальство (издевательство, глумление; СРНГ).

razzle-dazzle – to ~ sb/to play ~ football with sb/to run a ~ play on sb/to engage in deceptive ~ – крутить (за-)/кружить восьмёрку (восьмёрки) кому-л. – вводить в заблуждение, намеренно обманывать кого-л. (БСРЖ). Он стал крутить мне всякие восьмёрки, но я его прижал к ногтю. He started to razzle-dazzle me, but I put the squeeze on him. Фигурять – хитрить, ловчить, обманывать (СРА) – to engage in deceptive ~. Заслеплять (заслепить) кого-л./~ кому-л. глаза/очи – вводить в заблуждение, в соблазн; создавать ложное впечатление о чём-л., производить чем-л. хорошее впечатление, скрыв недостатки, пороки (СРНГ). Продавец так заслепил ему глаза, что он раскошелился на самую навороченную сотку – The salesman gave him such a ~ (sales) pitch that he opened his wallet for a cell phone with all the bells and whistles. См. «slippery/a ~ customer – фигурист». Just for the ~ effect – лишь бы глаза запорошить (для вида сделать что-л.; СРНГ). ~ on wheels – турусы (-ов)/~ на колёсах (прост. – нелепость, вздор; 17). Парубки рассыпались перед ними (молодицами) мелким бесом и подпускали турусы (Н. Г.) – The young lads were devilishly sweet-talking the girls, playing a ~ game on wheels. Полно турусы-то разводить; пора

1 ... 522 523 524 525 526 527 528 529 530 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: