Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
rapper/rap singer – руха (м.р. – исполнитель рэпа [мол., муз., шутл.]): русский хаммер (БСРЖ). Бубнилка – певец (чаще в стиле «рэп»; СРА).
rarely/hardly ever – впроредь (изредка, редко). Что ~ жалуешь к нам, заспесивился? (В. Д.) – How come ya hardly ever drop by, gettin‘ a little snobbish/snooty?
rascal – не только «шалун», «озорник», но и «архаровец» – слово «архаровцы» в шутливо-разговорной форме может относиться и к детям-шалунам/озорникам, непоседам. Может произноситься как в осуждающем, так и в снисходительном тоне (Википедия). Эх вы, архаровцы! Oh, you little ~s! См. «prankster» и «hood/hoodlum». Ol‘ bedroom/sex ~ – шалунишка (мужчина преклонных лет, сохраняющий до конца жизни юношеский задор по отношению к прекрасному полу, едва успевшему вступить в период окончательного созревания; Большой полутолковый словарь одесского языка). Ср. «шалунишка» в смысле «половой член» – the l‘il rascal (в гнезде «penis»).
rash – кидкой (горячий, торопливый; В. Д.) – Он ~ какой-то, точно всё куда-то торопится. He‘s some kinda ~ – it‘s like he‘s always rushin‘ off somewhere.
raspberry – to be the ~ seed in sb‘s wisdom tooth/sb is worse than a kidney stone/to wear out one‘s welcome/to be sick and tired of sb/sth – быть/сидеть как камень в почках у кого-л. (надоедать, гнести, висеть над душой, отравлять жизнь; СРА). Засесть/навязнуть кому-л. в зубах/в зубах у кого-л. (остро надоесть; СРНГ). Всем он в зубах навяз, как горькая редька (Б. Можаев) – He‘s the ~ seed in everyone‘s wisdom tooth. Эта болтовня в зубах навязла (Л. Курин) – All this blather is like a ~ seed in my wisdom tooth/I‘m sick and tired of all this blather. Он давно засел им в зубах (СРНГ) – He wore out his welcome a long time ago. См. «sick/~ and tired», «wear/to ~ out one‘s welcome».
raspy – ~ voice, ~ laughter – ржавый голос, смех. Голос с охрипью, с лёгкой (некоторой) охрипью. Голос, как ржавая пила.
rassle – to ~ – ~ with the toilet bowl/the garbage can, etc. – бороться с унитазом/с урной/с газоном и т. д. – страдать рвотой (СРА). См. «wrestle/to ~», «vomit/to ~».
rat – (о мерзком, гадком, вредном, низком, гнусном человеке) – гнус/гнусина. NB: одно из значений слов «гнус/гнусина» – грызуны, наносящие ущерб домашнему хозяйству человека, преимущественно мыши и крысы; СРНГ. Этот парень гнусина ещё тот – ему ни в коем случае нельзя доверять! That guy is a rat and a half – there‘s no way you can trust him! ~/a ~ bastard/a ~ fink – сука/ссученный/осученный (СТЛБЖ); сучара/сучок (СРА). Гад/гад ползучий (ругательное/СРА) – rat/a stinkin‘ rat/a crawlin‘ rat. Эх ты, мальчик-стукальчик! (СРА) – You little rat-brat! Фаршмак (а) – нехороший, ненадёжный, подлый человек; предатель, изменщик; СРА. Эмэс [-а] (МС – мальчик-стукальчик) – нехороший человек, клеветник, стукач (СРА) – a rat fink. См. «lowlife». В смысле «доносчик» см. и «stool pigeon», «informer». To be a ~/to act like a real – фаршмачить (вести себя подло; см. «фаршмак – rat»; СРА). To not give a rat’s ass about sth – см. «ass/to not give a rat’s…». To become a soulless ~/~ fink; to sell one’s soul to the coppers – продать душу (стать осведомителем; СТЛБЖ). To proclaim sb to be a ~/a ~ bastard – обвинить/ ссучить – на сходке перевести нарушившего закон, связавшегося с правоохранительными органами вора в разряд сук/ссученных (СТЛБЖ). To turn into a real ~ bastard – ссучиться (стать плохим, подлым человеком; от «сука»; СРА). Young ~s – крысятки (-ток) – подростки. ~ подъездные – stairwell rats (про хулиганистых подростков, которые болтаются в подъездах; СРА). Rat-like/rat-fink – фаршмачный (подлый, низкий, предательский). Морда ~ая! (СРА) – rat face! (по-моему, скорее скажут так, чем «rat mug!»). ~ поступок – a rat-fink move/decision.
rat – to ~ sb out/to ~ on sb – кинуть кого-л. на сковородку (to fry sb/to toss sb into the frying pan); закозлить (угол.: выдать кого-л., донести на кого-л.; БСРЖ); ломить на хозяина (БСРП). Накапать кому-л. на кого-л. Цинковать (цинкануть) на кого-л. (БСРЖ/СРА). Только не вздумай накапать! (БСРЖ). Don‘t even think about ratting me out! Закапать на кого-л. – начать на допросе выдавать соучастников (БСРЖ) – to start ratting people out. Катить баллон(ы)/бочку на кого-л. (доносить на кого-л.; БСРЖ). Сучиться (ссучиться) – доносить на своих сообщников, становиться осведомителем. Главное – не сучиться (БСРЖ). The main thing is to not be a ratbastard. Скурвиться (предать, изменить, выдать; СТЛБЖ). См. и «snitch», «inform/to ~ on». To ~ sb out by accident – накапать на кого-л. вслепую (случайно проговориться на допросе; СТЛБЖ).
rate/rated – см. «rating».
ratchet – to ~ sth up – см. «notch/to take sth up another ~».
rathole – гадюшник (любое никудышное заведение, место). В моем гадюшнике всё без изменений (у меня на работе; СРА). Nothing has changed in my ~. См. «pigsty».
Rat-hole (rat-ass) crazy – крысанутый (СРА). См. «crazy/rat-ass ~».
rat race – мышиная суета (возня); бытовая беготня; толчея (суета, суматоха, бестолковая торопливость; 17). Life is an empty, pointless rat race. Жизнь пустая бесцельная толчея. Жизнь проходит в нескончаемой толчее. Запарка (спешка, напряг из-за забот, дел, нехватки времени). Всё лето в ~ке. Мама сломала ногу, два месяца была в гипсе… (Н. Юрченко). The whole summer has been nothin‘ but a ~. My mom broke her leg, was in a cast for two months. Не жизнь, а запарка несусветная! This isn‘t livin‘, it‘s an infernal ~!
rat-a-tat-tat – татаканье (пулемёта и т. д.). The machine guns were going rat-a-tat-tat. Татакали пулемёты.
rather – I’d rather… – я бы лучше. How about a drink? – I’d rather have a bite to eat. Как насчёт выпивки? – Я бы лучше поел что-нибудь.
rating – прокатная оценка (фильма). What is the movie’s ~/what is the movie rated? Какая прокатная оценка у фильма/какой рейтинг у фильма?
rationality – We hope that ~ will prevail/will win out. Надеемся, что верх возьмёт разумное зерно. См. «kernel», «prevail/to ~», «win/to ~ out».
rationing/~ system – карточная система. Отмена ~ной ~ы на хлеб и другие продукты (А. Р.). The termination of the ~ system for bread and other foodstuffs.
rat meat – крысомор/крысятина/крысятинка (плохое, низкокачественное мясо). Пирожков с крысятинкой не хочешь? (о пирожках, продаваемых на улице – СРА; говорят и: пирожки с котятами/с собачатинкой – with cat meat/a little dog meat). How ‘bout some pierogis with ~/with a tad of ~? См. «dog meat».
rat-tail – a ~/a ~ braid – крысиная косица/косичка; крысиный хвостик (об очень тонкой косе; 17). Жиденькие волосы её…, жирно смазанные маслом, были
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


