Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 520 521 522 523 524 525 526 527 528 ... 996
Перейти на страницу:
в состоянии наркотического опьянения; БСРЖ) – to ramble on in a narcotic stupor. Вавакать – говорить глупо или некстати (СРНГ). To speak in a rambling/incoherent manner – колобродить (говорить бестолково, бессвязно; не уметь объяснить что-л.; не уметь объясниться; путать слова; В. Д./СРНГ). Пострадавший в ДТП всю ночь колобродил – The person injured in the car accident rambled on incoherently all night. См. и «go – to go on and on». To ~ (around) – брандахлыстить (гулять, ходить без дела; СРНГ); колобродить/колображивать; колобродничать (всегда или много колобродить; В. Д.) – шляться, шататься без дела. См. «wander/to ~ around lost», «wander/to ~ around aimlessly».

rambler/rover/roamer – блудёна (об. р) – тот, кто мало бывает дома, любит уходить из дома (СРНГ). Никудышный он человек, ~ (СРНГ). He ain‘t no good – he‘s a ~/He‘s a no-count, a ~. Бродун (-а)/бродунья – человек, который бродит без цели, без толку; колоброд/-ка; В. Д.). См. «vagabond».

rambling(s) – см. «hogwash».

rambunctious – to get ~ – расхомутаться (начать вести себя вызывающе, развязно; СТЛБЖ). Расшалиться (увлечься в шалостях; С. У.) – Дети расшалились так, что было трудно их унять – The children got so ~ that it was hard to settle them down. To take to ~ behavior – исшалиться. Исшалятся – не отвадишь. If they take to ~ behavior you won’t be able to break ‘em of it.

rampant – повальный. In an atmosphere of rampant robbery and fisticuffs (mug smashing) – в обстановке повального воровства и мордобоя.

ramrod – to ~ sb into sth – заломать кого-л. на что-л./что-л. сделать (вынудить кого-л. что-л. сделать; поставить кого-л. в безвыходное положение; СРА). Его заломали стоять на атасе. They ramrodded him into being the lookout man.

ramshackle – развалющий. Развалющая изба. Развалющий домишко. To lead a ~ life – жить ни вон, ни в избу (жить бедно, безалаберно; СРНГ).

rancid – to go ~ – замозгнуть (об овощах и кореньях: сделаться мозглым, дряблым, вялым, загнивать; В. Д.); скиснуть, прокиснуть (СРНГ) – Суп-то замозгнул, прокис – The soup has gone ~, sour. Мясо замозгло (СРНГ) – The meat has turned ~. См. «smell/to not ~ quite right».

random – to make ~ checks/to do ~ checking – проводить неожиданные проверки; проводить проверки случайным образом, навскидку. ~ relationships – случайные связи. By that time he was tripping over a long train of random relationships. Длинный хвост случайных связей к тому времени путался у него в ногах (В. Козловский).

range – to ~ from…to… – простираться от… до… Обсуждавшиеся вопросы простирались от положения на Ближнем Востоке до сотрудничества с Россией.

range – вилка. Salary ~ – вилка зарплат – см. «salary/~ range». ~ of unrestricted/free movement – радиус перемещения/передвижения. Вдвое сократить ~ российских дипломатов. To cut the ~ of free movement of Russian diplomats in half. Ограничение радиуса передвижения кого-л. – restricting the ~ of free movement of sb. Out of ~ – Его телефон был вне зоны доступа. His phone was out of range.

rank – воинское звание. ~ bar/stripe – шпала. Ещё одной шпалы на моём деле вы не заработаете (А. Р.). You‘re not going to earn another rank stripe on my case. См. «count/to keep ~ of some things». To break into the ~ of – выходить (выйти) в кого-л. ~ millionaires. Выйти в миллионщики (М.-П.). To join ~s with sb/to close ~s with sb – смыкаться (сомкнуться) с кем-л. См. «close/to ~ ranks», «break/to ~ ranks», «rally/to ~ around». Without regard for ~, position or services rendered – невзирая на чины, должности и былые заслуги.

ranking – ~ officer – старший по званию. Low ~/middle ~/high ~ – младшего/среднего/старшего звена – diplomats – дипломаты ~. См. «rankless».

rankless/no-ranking – бесчиновный. Он был человек не ~ (И. Т.). He was not a rankless nobody.

ransack – to ~ an apartment – поставить хату на уши (совершить квартирный разбой; БСРЖ).

ransacker – грабодёр (грабитель). Ах, вы воры, грабодёры! (СРНГ) – Oh, you thieves and ~s!

ransomware – вирус-вымогатель/программа-вымогатель. Внедрение вируса-вымогателя – the embedding of ~ somewhere. Запустить программу-вымогателя удалённо – to launch a ~ attack from a remote location. См. «virus», «malware».

rant – to ~ and rave – рвать и метать (негодовать, возмущаться, неистовствовать; первоначально этим выражением описывался азарт банкомёта, который то и дело рвал, т. е., распечатывал новые колоды и метал карты; Справочник по фразеологии, 2013). Открыть широкое горло (начать кричать при ссоре; СРНГ). См. «fit/~ to be tied». To ~ and rave over nothin‘ – галдеть (-лжу, – лдишь) – кричать, ругаться без основания. Да что ты галдишь? Одумайся (СРНГ) – Whaddaya rantin’ ‘n ravin’ for? Calm down.

rap – хомут (обвинение в совершении преступления – БСРЖ). To hang a ~ on sb – вешать/повесить хомут кому-л. (обвинять/-ить кого-л. в совершении преступления; БСРЖ). Bum ~/frame job – дело пришитое (незаконное обвинение в совершении преступления; СТЛБЖ). To convict sb on a bum ~ – женить (сов. и несов.) кого-л. на чём-л. – незаслуженно осудить кого-л. по какой-л. статье. Меня женили на 58-й статье (БСРЖ). They convicted me on a bum rap – article 58. To get out of a ~ – выйти из хомута (добиться оправдания; БСРЖ). См. «frame/to ~ sb».

rap – to ~ – брякаться (стучать, бренчать, брякать чем-л., во что-л.). Он и стукался, Он и брякался У честной вдовы Под окошечком (песня; СРНГ). He was knocking, he was rapping beneath the dear little window of the fine widow.

rapscallion – см. «brat».

rap sheet – список/перечень судимостей. He’s got a rap sheet as long as your arm. Он с целым хвостом судимостей. Кто-л. с аршинным хвостом судимостей. Задок – см. «record/rap sheet».

rapid response rescue units – спасательные отряды быстрого развертывания. См. «emergency services».

Rapid Robert/ a (veritable) whirlwind – вихорь-вихоревич (тот, кто всё делает вихрем, внезапным порывом; В. Д.). Тайфун (энергичный человек; СРА). См. «Machine Gun Kelly», «powerhouse», «force of nature», «whirlwind», «tiger», «ball of fire/a big ~», «ball of fire», «pistol».

rapids/whitewater – не только «пороги», но и «бырь (-и) – место на реке, где вода течёт по камням быстро, с шумом. На быри никогда не замерзает (СРНГ) – The rapids never freeze (over). Где рыбу ловил? – На быри (СРНГ) – Where were ya fishin‘? – On the rapids/by the rapids. Кипун (-а) – водоворот в реке; порог на реке, где вода, волнуясь, как бы кипит (СРНГ) – whitewater. См. «spring/a gushing ~». А river with ~/a lot of ~/a whitewater river – порожистая река. Быркий – ~ая река (с сильным течением; с перекатами) – a river with a strong current/with ~. We‘ve got some ~ (whitewater) here –

1 ... 520 521 522 523 524 525 526 527 528 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: