Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
radio man/guy/reporter – радийщик (работник радио, радиожурналист; Исторический словарь галлицизмов рус. яз.). Многие радийщики тогда схватились за голову: часть рекламодателей отдали предпочтение телевидению. At that time a lot of radio guys just grabbed their heads: some of their advertisers began preferring television.
radius – within a ~ of/from a ~ of – People within a radius of a hundred kilometers know him. Он километров на сто в окружности знаком здешнему народу. There‘s no pub around here within a radius of forty versts (a verst is slightly more than a kilometer). На сорок верст во все стороны нет кабака. На эти танцы приходили парни и девушки километров за пятнадцать из сел и починков (В. Тендряков). Guys and girls from villages and start-up settlements within 15 kilometers or so showed up for these dances. Люди, находящиеся в 40-километровой зоне вокруг взрыва, … People within a 40-kilometer radius of the explosion…
raffle – to ~ sth off – разыгрывать (разыграть) что-л. в лотерею.
rag – не только «тряпка», но и «вехотка» (мочалка, тряпка для различных хозяйственных надобностей – для мытья посуды или полов и т. д.). Дай мне вехотку вытереть стол (СРНГ) – Gimme (give me) a ~ to wipe off the table. После покойника пол и стены избы слегка вымывают вехоткой (СРНГ) – After a death in the home they lightly wipe down the floor and walls with a ~. Old ~ – не только «тряпка/старая тряпка», но и «ветошка». Table ~ – вытирашка (тряпка, которой стирают со стола; СРНГ). См. «washcloth», «cloth», «dishrag», «rags/from ~ to riches». Rag – (крайне пренебр.) – газетёнка. За один экземпляр такой газетёнки у нас полагается, самое малое, десять лет (речь идет об эмигрантской антисоветской газете; А. Р.). The least you‘d get here for having one copy of such a rag would be ten years. Газетчонка (В. С.) – awful rag. ~s/threads – тряпки (носильные вещи, одежда; СТЛБЖ). Old ~s – лоскуты (старая, изношенная одежда); обдира (лохмотья, обноски) – Ещё один небожитель в обдире (о бедном учёном; СРА) – That‘s just another celestial decked out in ~/There‘s another scholar with his head in the clouds and his body in ~. Сними лоскуты, дура, в загс идёшь! (СРА) – Get rid of the ol‘ rags, you idiot, you‘re gettin‘ married! См. «clotheshorse», «rags/from ~ to riches».
ragamuffin – см. «tatterdemalion».
rag doll – швабра (неопрятная женщина, девушка (БСРЖ). Шишига (растрёпанная, непричёсанная, неаккуратная женщина (СРА). См. «mess», «disheveled/a ~ man/woman».
rage – to ~ – не только «бушевать», «свирепствовать», но и просто «бить» (проявляться с большой силой). Метель бьёт (СРНГ) – The snowstorm is raging. См. «благовать» – «crazy/to blow like ~/to snow like ~». Бузовать – сильно, быстро течь; сильно гореть, бушевать (об огне). А в овраге ручей уж бузует (СРНГ) – And the stream in the ravine is just raging. Пожар всю ночь бузовал – The fire ~d all night long. См. «hit/to be ~ by a snowstorm/strong frost». О человеке – to ~/to be in a ~ – не только «беситься», но «бесовать(ся)» (быть в исступлении, в бешенстве; СРНГ).
rage against the machine – ярость против Молоха (Молох – символ жестокой и неумолимой силы, требующей, поглощающей множество жертв; в древней семитической мифологии – божество неба, солнца, огня и войны, в честь которого совершались человеческие жертвоприношения;17).
ragged/raggedy – голодряпый (плохо одетый; СРНГ). Raggedy ol‘ – ветошный (худой, слабый от старости или болезни). Старуха/кляча ~ая (СРНГ) – a ~ lady/nag. См. «worn out/to get ~».
raggle-taggle – см. «ragtag».
ragtag/raggle-taggle – голоштанный; разношёрстный. Клочкастый – состоящий из клочков, выступающий клочками. Клочкастый подросток – a ~ teen. ~ bunch – народ с бору да с сосенки. Ragtag unit – отряд, собранный с бору по сосенке; голоштанный/ разношёрстный отряд.
rags – from ~ to riches – из грязи в князи. Кому фартнёт, живо из грязи в князи – If ya get lucky you can go from ~ to riches in no time/If Lady Luck smiles atcha (at you), it‘s “goodbye rags, hello riches!”. Old – дрань (рваньё, лохмотья; неопрятная, старая одежда). Носить дрань (СРА) – to wear a bunch of ~.
raid – a sweeping ~ – не только «облава», но и «заметаловка» (полицейский обыск, массовый арест; СРНГ).
raid – to ~ the refrigerator/the fridge – см. «fridge/to raid the ~». To ~ sb‘s grain bin/vegetable garden – «grabby/to get all ~». To ~ some place – см. «hit/to ~/raid some place».
rail – to ~ at (or against) sb/sth – греметь против кого-чего-л.
railroad – железка. Работать на железке – to work for the ~. Жить недалеко от железки. ~ встала (поезда не ходят; СРА).
railroad station – майдан (СТЛБЖ). (Railroad) station thief/train thief – майданщик/майданник (вокзальный, поездной вор; СТЛБЖ). To work a ~/the ~s – держать майдан; майданить/майдануть (воровать на вокзале)
rain – a little ~ – не только «дождик», но и «дождёк», «дождец (-а)», «дождёчек (-чка или – чку)», «дождечок (-чка или – чку)»/СРНГ. Посеяли, надо бы дождеца, да Бог не даёт (СРНГ) – We did our plantin‘ and could use a bit of rain, but God‘s holdin‘ back. Дождеца бы! (СРНГ) – If only we could get a little rain!/A little rain would be nice! Посевы поправил бы дождечок! (СРНГ) – A little rain would put the crops in good stead. Дождёчек идёт (СРНГ) – We‘ve got a light rain/it‘s raining lightly. См. «showers». To ~ on sb’s party/parade – Порушить кому-л. ништяк (помешать кому-л. в чем-л… оторвать кого-л. от приятного занятия, лишить удовольствия; СРА). См. «party pooper». To leave sb out in the – подвести кого-л. под капель/под водоклёв (поставить в бедственное положение). The heavy rain(s) was (were) followed by flooding – За сильными грозовыми дождями/за ливневыми дождями последовали наводнения. I hope ya get caught in the ~!/I hope ya fall in the lake (river, creek, etc.) – чтоб тебя вымочило! (СРНГ). To ~ bullets/fire on sb/sth – открыть шквальный огонь по кому-чему-л.
rainbow – не только «радуга», но и «Божья дуга/Божье знамя (знаменье)/СРНГ – God‘s arc/a sign from God.
raincoat – не только «дождевик», но и «непромокайка, непромокашка». Брезентовая непромокашка.
rainwater – не только «дождевая вода», но и «капельная вода» (СРНГ).
rainy – ~ day – to save money for a ~ – откладывать копейку на чёрный день. To be into the raw, ~ season – замокропогодиться (начаться мокрой и сырой погоде; СРНГ). Знать, скоро замокропогодится. No doubt, the raw, ~ season will soon
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


