Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
quite – a… – (как усилительное) – He‘s got quite a gut on him! Ну и пузище у него! – или – Он носит здоровенное пузцо! That was quite a storm! Ну и штормяга! (на море). That was quite a ball he threw. Важнецкий бал задал (М.-П.). Quite a few people showed up. Набралось порядочно народу (Н. Н.).
quitter – немогука, недоведун (слова мои). Your son‘s a quitter. As soon as things get tough, he‘s gone. Твой сын – немогука. Как только потрудней, поминай как звали. A ~‘s attitude/mind-set – недоведенчество (слово моё). См. «can/kicking the ~…».
quiver – to ~ – мелко дрожать. To begin to quiver – мелко задрожать, заходить мелкой дрожью. Хвостик мангуста мелко задрожал. Her hands gave her away – they were quivering ever so slightly. Её выдавали руки – их била очень мелкая дрожь. To quiver over every penny – дрожать над каждой копейкой. A ~ing penny pincher – дрожжерукий копеечник (дрожжерукий – скупой, жадный, склонный к крохоборству; СРНГ).
quiz – небольшая контроша (контрольная работа; СРА), рассчитанная минут на десять. Контроша по матике – a math quiz.
quizzically – полувопросительно. To look at sb ~. ~ посмотреть на кого-л.
quotation marks – to enclose in ~ – кавычить (за-) – заключать в кавычки слово, часть текста (БСРЖ). In ~/enclosed in ~ – закавыченный. Это ~ые слова? Are those words in ~?
quote – a request for a ~ – заявка на расчёт стоимости чего-л.; оформить заказ на расчёт. Заказ расчёта точной стоимости издания книги – a request for a quote on the precise cost of publishing a book. См. «estimate/a request for an ~».
R
RIP – rest in peace – спокойного кому-л. лежания!/мир чьему-л. праху/да будет земля ему/ей пухом.
rabbit ears – антенна «два штыря»; поросячий хвостик (радио; шутл. – ирон. – небольшая и недейственная вертикальная антенна – можно перевести как «rabbit ear»; БСРЖ). См. «antenna/rod ~».
rabbit‘s foot – (для счастья) – заячья лапка.
rabble – см. «riffraff».
rabidly – см. «furiously».
race – to ~ somewhere – мочалить куда-л. (мчаться, бежать, быстро ехать, нестись; СРА). Куда мочалишь-то? Where ya racin‘ off to? To ~ away from the police; racing to get away from the police – устраивать (устроить) гонку/гонки от полиции/отрываться от полиции через газоны/дворы/тротуары (на машине). Устроить гонку с десятком машин ДПС (Дорожно-патрульной службы) – to race away from/to try to outrace/to try to get away from around ten patrol cars.
race – election ~ – предвыборная гонка. The ~ for a piece of the pie – (на любом рынке) – деловая стяжательская гонка. Off to the ~s – скачки (половой акт). У Вовки сегодня ~, выступает в парном заезде со своей рыжей (СРА). Vovka will be off to the ~s today – he‘s in the tandem run with his redhead.
racetrack – to go to the ~ – см. «horse – to play the ~s».
racial profiling – см. слово «profiling».
rack – to ~ one‘s brain(s) – напрягать мозг/мозжечок/череп/серую массу/серое вещество/извилину/все извилины (делать мыслительное усилие, вспоминать, думать; СРА); разводить разумом. Как ни развожу я разумом, никак не могу… Парить мозги над чем-л. (долго и мучительно думать, пытаясь понять что-л.; БСРЖ). Я уже второй день парю мозги над этой задачей. I‘ve been racking my brains over this problem for two days now. Это же надо было додуть до такого маразма! (teenslang.su) – You really had to ~ your brains to come up with such senile idiocy!/You really had to go some to come up with such senile nonsense! To be ~ed with pain – см. «ache», «pox». To ~ up – забахать/забацать. Забахал тысячу за неделю (заработал; СРА) – I racked up a thou for the week. В копилке команды уже восемь медалей. The team has already ~ed up eight medals. Накатывать (накатать) столько-то миль – Он накатал на этой машине более 100 тысяч км. He‘s ~ed up more than a 100 thousand kilometers on that car.
rack-and-pinion steering – реечно-зубчатая система рулевого управления.
racket – (social excitement, gaiety; dictionary.com) – гоготня (многоголосый гогот; шум, крик, смех; В. Д.). Гоготня пошла (когда пришли парни к девкам; СРНГ) – The ~ started. Ребята подняли гоготню (СРНГ) – The kids raised a ~. См. «din», «guffaw/to ~». To make a ~ – см. «heave/to ~ sth around», «ruckus», «ruckus/to raise a ~», «commotion».
racketeer – пушкарь (БСРЖ).
radar – ~ detectability – радиозаметность. Технологии, существенно снижающие радиозаметность самолёта. “Under-the-radar” product – невидимка (выпуск и сбыт неучтённой продукции; СТЛБЖ). См. «inventory/not in ~», «antenna».
radar screen – to (not) be/to (not) show up on sb‘s ~ – часто можно перевести как «(не) попадать в чьё-л. поле зрения». Он раньше не попадал в поле зрения полиции. He had never shown up earlier on the police‘s ~. You‘re not even a gnat on my ~! – да я на тебя булочку крошил! (мне нет до тебя дела, пошёл ты к чёрту, я тебя не уважаю, презираю; СРА).
radiant opportunity – Они не станут на него налегать ввиду заяснившейся для него возможности поправиться и расплатиться (Н. Л.)/заясниться – засверкать, заблестеть; СРНГ/(ударение под вопросом; я бы сказал «заясниться») – They will not be leaning on him in light of the appearance of a ~ for him to right his ship and pay up.
radiator – гармошка (батарея центрального отопления); баян (СТЛБЖ). Носки за гармошку слетели, а я обыскался (БСРЖ). My socks fell behind the radiator – I looked everywhere for them.
radical – (сущ.) – загибщик. Radical members of a party. (Левые, правые) загибщики в какой-л. партии. Кучка загибщиков. Оруженосец партии – см. «ultraist».
radical – (прил.) – иногда можно перевести как «запредельный». Он принимал участие в деятельности этой запредельной группы. He took part in the activity of that ~ group. См. «off-the-chart», «chart/off-the-~».
radically – в корне. The conditions have changed radically. Условия в корне изменились. Изменяться в самых своих основах.
radio – болтун/болтунчик – noise box. См. «tidbit».
radiocrap – радиопараша
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


