Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
questionable – см. «dubious», «reputation/sb with a questionable…».
question-asking – His ~ is totally out of control. Его вспрошливость не знает границ (слово моё). См. «question/sb with a lot of ~s».
question mark – That‘s another big question mark. Это другое крупное неизвестное.
quibbler – см. «carper».
quick – to be ~ to… – скорый на что-л. He‘s ~ to raise a fist/to throw a punch – Он скор на руку. Он дёрзок на руку (СРНГ) – He‘s brazen with his fists. He has a ~ temper. Он скор на гнев (М.-П.). Кто-л. скор на смех – «risible», «laugh/to be quick to ~». Охотно что-л. делать – см. «vulnerability/~ with respect to». См. «quick study». To be ~ to condemn/to pronounce sentence on sb – осудчивый (С. Я. Р.). To be ~ to jump on board; to be a sucker for sth – подсадистый (легко поддающийся влиянию; внушаемый, быстро привыкающий к чему-л.; азартный, падкий на что-л.; СРА). Он подсадист на всё новое – He‘s ~ to jump on board with anything new/He‘s a sucker for anything new. См. «game/to be ~ for sth», подсаживаться (подсесть) – «hooked/to get ~ on sth».
quick buck – They‘re looking to make a ~. Они гонятся за длинным рублем. Они охотники до скорой наживы (М.-П.).
quick-fisted – см. «fisticuffing».
quick fix – в качестве пожарной меры (в качестве полумеры). Починить что-л. на живульку (наспех, кое-как), на скорую руку.
quick on the uptake – см. «quick study», «sharp».
quick steppin‘ – a ~ horse – ступистый конь (быстро идущий конь; СРНГ).
quick study – sb is a ~/is quick on the uptake/catches on quickly – кто-л. врубант (быстро врубается во что-л.; БСРЖ). Он врубант ещё тот! – He is one quick study! См. «sharp».
quick temper/quick-tempered – He has a quick temper/he‘s quick-tempered. Он взмётчив (вскидчив)/скорогневен. Кто-л. заводится с полоборота/с четверть оборота. См. «hair trigger», «fuse/to have a short ~», «explosive».
quicken – to ~ one’s step – припустить (прибавить) шагу. См. «pace – to pick up the ~»
quicker than you can say… – см. «Jackie Robinson».
quickie – a ~ – перепихнушка (М. Соколова). Это он с нею удаляется на склад на «перепихнушку». He‘s headin‘ to the warehouse with her for a li‘l ~. См. «bed wrestling».
quiet – спокойно; спок. Всё было спок. Everything was quiet (cool). Всё спок, заходи. Everything is cool, come on in. См. «easy – take it easy». A ~ one – тихарь (-я) – скромный, скрытный человек. Он тихарь, кто знает, что у него на уме (БСРЖ). He‘s a quiet one, who knows what‘s on his mind. To keep ~ – кочемарить/кочумарить/ кочемать/кочумать/кичемать/кичумать/кучемать/кучумать (СРА). Кучумай! (СРА) – keep ~!/pipe down!
quiet – How about some quiet here! Тишину бы тут настроить! (БСРЖ).
quietly – иногда можно перевести как «бесшумно». «Заговорщики» были ~ враз арестованы (В. С.). All of the conspirators were ~ arrested in one fell swoop.
quintessence – сама суть; соль и суть чего-л. He is the quintessence of all things Russian. Он соль и суть русскости.
quip – см. «wisecrack/gag».
quipster – см. «wit».
quirk(s) – тараканы, таракашки в голове, закидон(ы), бзик(и), бзык (р. п. – а; странность, причуда; СРНГ), выверт(ы), вывих, загибон(ы), завих, заворот, задвиг, закороты (р. п. – закорот), заскок, ирокез(ы), наворот(ы), прибабах(и); призвездь (и) – friggin‘ ~; присвист/кто-л. с ~ом; прихват(ы); БСРЖ/СРА. Everybody‘s got their quirks. У каждого в голове свои тараканы. She‘s got a lot of quirks. У неё всякие загибоны. Не обращай внимания – у него очередной завих (БСРЖ). Don‘t pay any attention – that‘s his latest quirk. С такими заворотами место за воротами (БСРЖ/ СРА). With quirks like that you need to be in a gated community/With those crazy traits you should be behind gates. Он хороший парень, с некоторыми задвигами (БСРЖ). He‘s a pretty good guy with a few quirks. Давай только без закидонов, лады? (БСРЖ). No quirky stuff, OK? Оставь свои задвиги! (СРА) – Knock it off with the quirky stuff!/Leave your ~s at the door! У каждого свои ирокезы (БСРЖ). Everybody wanders off the reservation one way or another. Меня все эти его навороты достали (БСРЖ). Твоим бзикам я потакать не буду (БСРЖ). Человек с бзиком, с бзиками. У каждого свои прихваты/прибабахи (БСРЖ). Everyone‘s got their quirks. Мужик с прибабахом/ прибабахами. Он парень с прихватами (БСРЖ) – He‘s a guy with a few quirks/with a quirk or two/not without quirks. Малый с призвездью – a guy/fellow with a friggin‘ ~/a friggin‘ ~y guy; теперь каждый второй с призвездью – Nowadays every other guy has some crazy-ass ~.; это он от призвезди – That‘s his crazy-ass ~ talkin‘ (БСРЖ/СРА). Вывих на вывихе, комплекс на комплексе (СРА) – to have ~ on top of ~, complex on top of ~/to have quirks and complexes galore. Заскок (вывих, отклонение от нормы поведения) – Он хотя и с заскоками, но отличный парень. Although he‘s got some ~s, he‘s a great guy. With a ~ or two/with a few ~s/with some ~s – кто-л. с кандибобером/с кандибоберами (о странностях, причудах в поведении кого-л.; СРНГ/см. «pizzazz», «stunt/crazy ~»).
quirky – сдвинутый; прибабахнутый (БСРЖ). ~ funny – прикольный (забавный, самобытно смешной). Ходит в жёлтом костюме, в жёлтых ботинках на голую ногу. Прикольный (БСРЖ). He goes around in this yellow suit and yellow shoes with no socks. He‘s quirky funny/funny in a quirky way. См. и «weird».
quit – to ~ on sb/to go sour – (про компьютер) – скисать (скиснуть). My computer quit on me (went sour on me/has gone sour on me). У меня компьютер скис. To ~/stop doing sth (smoking) – вязать (за-) с чем-л. Вяжу с куревом – бросаю курить. Забычарить – бросить курить. Я забычарил навсегда (БСРЖ). I swore off the cigs for good. Задвигать (задвинуть) что-л./с чем-л./что делать и без доп. – задвинуть с куревом.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


