Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
pushiness – бурость, борзость, борзота (наглость, нахальство; БСРЖ). См. «obnoxiousness», «obnoxious/~ behavior», «aggressiveness».
pushing – толкотня. Without any pushing. Без всякой толкотни.
push mower/lawnmower (“squirrel cage” mower) – газонокосилка барабанная механическая (несамоходная).
pushover – to be a ~ for sb/sth; to be a sucker for sb/sth – кто-л. слабенек на какой-л. счёт. I’m not condemning her, but she's a pushover in that respect. Она, не в осужденье будь сказано, слабенька на этот счёт (в отношении мужчин; М.-П.). He’s a pushover for chocolate. Он на шоколад слабенек. Кто-л. падок на что-л./до чего-л. (устар.: к чему-л.). У меня жена уж больно падка до шляп – My wife is a real sucker for hats. Русский человек падок до всего праздничного: гулять – так вволю, чтобы шапку потерять… (А. Толстой). Your basic Russian is a ~ for any type of celebration: if he’s going to party – it’s to the max, to the point of losing track of his dear hat… К мёду Мишка падок (И. Крылов) – Teddy (bear) is a ~ for honey. На дармовщину/даровщину каждый падок (СРНГ) – Everyone’s a sucker for a freebie/for free stuff. См. «pounce/to ~», «fiend».
push-up – отжимание от пола. To do ~s – отжиматься от пола.
pushy – напористый, грубо-напористый, ломовой, наглый, козлорожистый, бурый, борзой/борзый (БСРЖ). Слишком ты что-то сегодня бурый (БСРЖ). For some reason you’re just too pushy today. Ишь ты какой борзый! (БСРЖ) – Aren’t you the pushy one! См. «aggressive», «obnoxious». The ~ bird gets the worm – кто нахал/наглей, тому и мясо (о том, что в современной жизни всё решает сила, нахальство; перевод на английский мой – переделка поговорки «The early bird gets the worm» – «Кто рано встает, тому Бог подает»; СРА – см. «early bird»). См. «aggressive»; «brazenly», «obnoxious», «jerk», «jerky behavior». ~ guy – бур, борзота, борзота вшивая, борзотень (-и), борзотура (нахал – БСРЖ/СРА). ~ Patty – Маша деловая – про несколько нахальную, бесцеремонную девушку, женщину (Словарь народной фразеологии). To be ~ – буром переть (нагло, нахально добиваться своего), БСРЖ. To get/become ~/bossy/aggressive/brassy – бурости набраться; заборзеть(ся); пухнуть на кого-л. – наглеть, нападать на кого-л., приставать, искать ссоры (БСРЖ/СРА). См. «obnoxious», «brassy», «jerk», «jerky behavior», «aggressive», «wonder/to ~ who one is», «britches/to get too big.», «bark/to start ~ing out orders».
pussycat – см. «kitty cat».
pussyfoot around – to ~ with sb – рассусоливать, сусолить с кем-чем-л.; деликатничать, миндальничать; миндальности разводить; ходить вокруг кого-чего-л. на кошачьих лапках; бабиться, бабничать (проявлять изнеженность, слабохарактерность); панькаться/цацкаться/нянькаться с кем-л. – ~ с сопливыми жуткодеями (террористами). Душить таких гадов надо, а не миндальничать с ними (А. Р.). We need to strangle vermin like this and not ~ with them. Великатничать/великатиться (проявлять деликатность в обращении; деликатничать). Чо с им ~? Кокнул по башке – и дело с концом! (СРНГ) – Why ~ with ‘im? One whack up da (the) side of da head – end of story!
pustule – гноёшка (гнойный прыщик; СРНГ). См. «zit».
put – to ~ the cart before the horse/to get ahead of oneself – ставить (по-) телегу впереди лошади. Не ставь телегу впереди лошади – Don’t be puttin’ the cart before the horse. It looks to me like you‘re putting the cart before the horse' – Это у вас заднее колесо забегает за переднее. Не купил коровы, да завёл подойник – You haven’t purchased a cow but you done got yourself a milk bucket. Не продавай шкуры неубитого медведя – Hold off sellin’ the bearskin till ya kill the bear. Наперёд запряги, а там погоняй – You gotta hitch your wagon up before yellin’ “Giddyap!” To ~ in x amount of time/x number of years – трубить (работать). Семь лет на заводе трубил (БСРЖ). I put seven years in at that factory. Отматывать (отмотать) сколько – проводить долгое время где-л. В школе десять лет отмотал, теперь в институте третий год отматываю (СРА) – I put in ten years of general education and now I’m working on my third year in college. Армию отмотать – to serve one’s time in the army/to put in one’s time in the army. См. «toil/to ~ (отмантулить)». To ~ in/serve one‘s time in full – отматывать (отмотать) что-л. на полную катушку/по полной катушке (отбывать полный срок чего-л.; СРА). Он отбыл свою стажировку на полную катушку. He served his internship in full/he completed the full term of his internship. To be ~/not be ~ someplace for some reason – чьё-л. назначение (не) в том, чтобы… We were not put here to live off of others. Наше назначение не в том, чтоб… жить чужим трудом (Н. Н.). To ~ in a word for sb – см. «go/to ~ to bat for sb». To ~/toss/throw sb behind bars; to ~ sb away – упечь (упехтерить, запечатать) кого-л. за решётку. Сажать (посадить) за решку (угол., БСРЖ) – за решётку. Запильгучить кого-л. – засадить, упрятать в тюрьму (СРНГ). Запичужить кого-л. – посадить под арест, приговорить к какому-л. сроку. Запичужили его на десять лет (СРНГ) – They ~ him away for ten years/They put him in a cage for ten years. См. «pokey», «slammer».To ~ sb in his place – (по)ставить кого-л. на точку; давать (дать) укорот (показать, приказать как быть, как вести себя). To ~ up with sb – когда речь идёт о совершенно порочном или несносном человеке вместо «переносить/терпеть кого-л.» можно сказать «Ну, как Земля таких носит?» – How is it that mother earth
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


