Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
pulverize – to ~ sb – втереть кого-л. в палубу; измельчить в штыб кого-л. (сильно избить, жестоко наказать кого-л.= стереть в порошок/в табак/в пыль: штыб – угольная пыль; БСРЖ). См. «rub – to ~ out», «rub – to ~ sb into the ground», «grind/to ~ sb up».
pump – to ~ millions into a black hole – закачивать миллионы в чёрную дыру. To ~ oneself up/to get oneself ~ed up – надуться (стать мускулистым в результате занятий культуризмом; БСРЖ). Он за лето здорово надулся. He really got himself pumped up over the summer. Ну ты надулся, смотри не пукни! (СРА) – Man, you got yourself pumped up – better not cut one! Дмиться (дмусь, дмишься) – дуться, надуваться. Не дмись, коровка, не быть бычком! (В. Д.) – Don’t get yerself all pumped up, little cow, you‘ll never be a bull! To end up ~ed up/to end up with a bump – надуться (забеременеть). Он с ней пошутил, а она надулась (БСРЖ). He was just joking around, but she ended up with a bump. To ~ iron – качаться (заниматься культуризмом, наращивать мышцы); заниматься железом; таскать железо/железки; заниматься качем (БСРЖ). ~ гирей/гирями (СРА). ~ на турнике – to pump up/work one‘s muscles on the high bar. См. «pumping iron», «bodybuilder», «build/to work on…», «build/to ~ oneself up», «weight machine», «weight room», «weights», «exercise machine». To ~ sb up/to give sb a pep talk – накачивать (накачать) кого-что-л. (внушать кому-л. что-л.; убеждать кого-л. в чём-л.; СРА). Раскочегаривать (раскочегарить) кого-что-л. на что-л. Тренер накачивает свою команду перед большим матчем. The coach gets his team pumped up before the big game/gives his team a pep talk. См. «pumping sb up», «fire/to ~ sb up», «psych/to ~ sb up», «pump/to ~ sb up». To ~ up a product – залечивать товар (рекламировать его с явным преувеличением его достоинств). Просто безбожно залечивают эти средства для похудения. To ~ sb for information – прокачивать (-чать) кого-л. (разузнавать, добывать у кого-л. какие-л. сведения). Прокачай его насчёт денег (БСРЖ). Pump him for info about the money. Прокачать подозреваемого на косвенных (на допросе: «прощупать» допрашиваемого на косвенных уликах; СРА) – to ~ (to feel sb out) based on circumstantial evidence.
pumped up – шаровидный/шаровой (с развитыми мышцами). Штангисты – ребята шаровидные (СРА) – Weightlifters are ~. A ~ powder-puff – дутый мужчина/мужик (мускулистый, но не очень сильный; СРА). ~ with drugs – нарконакачанный. Ср. «занаркоченный».
pump gun – воздушка (воздушное ружье; БСРЖ).
pumping sb up/getting sb pumped up (fired up)/a pep talk – накачка (психологическая подготовка, пропаганда чего-л. (СРА). Раскочегарка кого-чего-л. См. «pump/to ~ sb up», «warming up/~ the crowd», «opening act», «open/to ~ for sb».
pumping iron/bodybuilding – кач (-а)/накачка (БСРЖ/СРА) – укрепление, накачивание мышц. Поклонники кача (БСРЖ). Таскание железа. Иные настолько пристрастились к «тасканию железа», что гантели и спортивные снаряды стали для них чем-то вроде наркотика (БСРЖ). Some of them are so hooked on pumping iron that dumbbells and sporting equipment have become a type of narcotic. См. «bodybuilding».
pumpkin – груша (про толстяка). Экой ты, брат, грушей стал (располнел; СРА). Brother, that‘s quite the ~ you‘ve turned into.
pumpkin/baldy – балда/лысак (в смысле «луна»; СТЛБЖ).
punch – (like) a ~ in the gut – удар по почкам (сильное нравственное, психологическое потрясение; СРА). Для него измена жены была настоящим ударом по почкам. His wife‘s cheating was a real ~ in the gut. To pull one‘s ~es – см. «pull/to ~ one‘s punches». An f‘in‘ ~/kick – пиздюль (-я) – удар, пинок, затрещина, оплеуха (большей частью мн. ч.; Викисловарь). См. «ass whipping», «kick/a ~ in sb‘s f‘in‘ ass».
punch – military – военный кулак (вооруженная мощь). Военный кулак Украины ничего из себя не представляет. The military ~ of Ukraine is insignificant/tantamount to nothing (или: The Ukraine doesn‘t pack much of a military ~).
punch/hit/effect/high/kick (of a drug) – забор (воздействие наркотика, вызывающее состояние эйфории). Цеплявость (о спиртном, наркотике; «цеплявый» – сильнодействующий; СРА – см. «powerful»). Секрет настоящего «забора» прост – лучше побольше заплатить, потому что чистый и дорогой «продукт» очищает и душу, и тело (БСРЖ). The secret of a quality hit/high is simple – you‘re better off paying a little more because a pure, expensive product cleanses both the body and soul. См. «pack/to ~ a pretty good punch», «hit/to ~ sb/to deliver a ~», «hit/to deliver a ~».
punch line – смехородная фраза анекдота/выступления и т. д. (ключевая фраза, как правило, заключительная, содержащая в себе всю соль анекдота; перевод мой). NB: Во множестве словарей это переводится как «кульманационный пункт».
punctuate – to ~ one’s speech – говорить в разбивку (говорить чётче, не торопясь, делая паузы; СРА). Пузыри пускать в разбивку – to ~ one‘s blathering. Жевать в разбивку – to ~ one‘s chewing of the fat. Гнать в разбивку – to ~ one‘s prattle. Бурчать в разбивку – to ~ one‘s mutterings/grumblings; (СРА).
punish – to ~ sb in spades – расказнить кого-что-л. (простореч. – жестоко наказать, покарать; 17). Не послушаете моего приказа, всех вас расказню (Л. Толстой). If you don‘t obey my order I‘ll ~ all of you in spades.
punishing – the ~ hand of God – наказующий перст Божий. ~ его коснулся (М.-П.). He was touched by the ~/he felt the ~.
punk/punker – хохлатый (панк; БСРЖ); панкатура (СРА). Панкатура – и как собир. – punkers. См. «punk haircut». To be a ~er/to lead the punk lifestyle – панковать (СРА). A punker clunker – панкующая редиска (о ком-л. ничтожном, старающемся пустить пыль в глаза, набивающем себе цену; СРА/перевод мой). См. «jalopy/clunker».
punk – a young ~ – (про желторотого, неопытного подростка, юношу) – салабон. Молчи, салабон! – отрубил он (БСРЖ). “Shut up, punk!”, he barked out. A two-bit – варначишко (-а; м. р.; СРНГ). См. «element/a bad ~». A bunch of young ~s – салажняк (-ка) – (собир., пренебр.) – молодые, неопытные, слабые люди (БСРЖ).
punk haircut – ёжик; пьяный ёжик; панкатура. Панкатуру на черепе забрить (сделать панковскую стрижку; СРА) – to get a ~/to do the punk hair thing/to go punk with one’s hair. The hair on sb’s head went punk when… – панк на голове встал у кого-л., когда… (о крайнем удивлении, изумлении; СРА). См. «punker/punk». puny – дробный (дробен, дробна, дробно) – малорослый, слабый, тщедушный (о человеке, животном); маленький, мелкий (о предмете). Дробная лошадь (СРНГ) – a ~ horse. Картошка выросла дробная (СРНГ) – The potatoes turned out kind of ~/on the ~ side. Жена у него такая
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


