Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
putt-putt – to ~/to putter along – (звукоподражательное) – поторкивать, пофыркивать, поуркивать. The engine is going putt-putt. Двигатель поторкивает. Тужится, поуркивает вдалеке машина, пробираясь по дорожной хляби (В. Личутин). Putt-putt, toot-toot – жих-жих-чух-чух (звукоподражательное для ходьбы, бега, езды; СРА). См. «putter/to ~ somewhere».
putter/to ~ somewhere/to ~ (on) off – чапать (по-) куда/откуда (идти, ходить, шагать). Почапай отсюда, чучело ушастое! (СРА) – Putter on outta here, you bigeared scarecrow! Почапали отсюда! – Let‘s ~ on outta here! См. «putt-putt».
putter – to ~ around the house/the yard/the garden – ковыряться по дому/по двору/по саду (медленно что-л. делать). Крестьянин ковырялся у себя во дворе, подкладывая корм коню (Н. Островский). The peasant was puttering around his yard, putting some feed out for the horse. Ср. «bustle/to ~ about», «fuss/to ~ around» – хлопотливо что-л. делать.
putty – to be like ~ in sb‘s hands – кто-л. лепит из кого-л. что угодно; кто-л. лепит кого-что-л., как тесто. Russia was like putty in his hands. Он лепил Россию, как тесто. He‘s not a man. He‘s made of putty. Just grab him and shape him any which way. Это не человек, это тесто, только стоит взять да лепить. Any girl is like soft putty – turn her into anything you want. Всякая девушка мягкий воск, лепи из неё, что хочешь.
puzzle – to be quite ~d – немало озадачиться.
python – удав – см. «glutton».
Q
Q-tip – см. «cotton swab».
quack – to ~ sth out – крякать (крякнуть) – говорить, произносить. Ну-ка, тамада, крякни чего-нибудь судьбоносное! (СРА) – OK, Mr. Toast-master, how ‘bout quackin‘ out somethin‘ monumental/life-changing?
quadruped – четвероногий (шутл., ирон. – в смысле «пьяный»; БСРЖ). Он уже записался в четвероногие. He‘s already joined the ranks of the quadrupeds. См. «four/ on all fours».
quaggy/boggy – зыбунистый (топкий, болотистый, с зыбунами; СРНГ).
Quaggyish/on the quaggy side/ a bit (tad) quaggy – зыбуноватый (СРНГ).
qualified – sb is underqualified/overqualified – у кого-л. недостаточная/ избыточная квалификация.
qualify – to ~ for sth (в мире спорта) – см. «make/to ~ the cut».
quality – to put ~ before quantity – служить качеству, а не количеству. ~ is job #1 – у нас качество во главу угла. High ~ – высокий (хороший, отличный). Самые высокие тачки (машины) – японские (СРА). The best (highest quality) cars are Japanese. См. «top notch».
quandary – гадалка (шутл.) – в смысле «неясное, неопределенное, двусмысленное положение». Сижу в гадалке, не знаю, что делать (СРА). I‘m in a quandary, I don‘t know what to do.
quarantine – to ~ – to ~ a farm (animals) – поместить хозяйство (животных) в карантин. To be ~d – находиться на карантине.
quarter – for this quarter of a century – за эти четверть века (попадается в литературе; в современной речи скорее всего скажут «за эту четверть века»).
quasimuggo – квазиморда (об. р.; некрасивый человек; СРА).
que sera sera!/I‘m (he‘s/she‘s/we‘re, etc.) rollin‘ the dice! – куда коренная (не) вывезет! (о действии на авось: будь, что будет). Куда коренная не вывезет, а поеду в Питер! (СРНГ) – I‘m goin‘ to Petersburg no matter what – ~! (whatever will be, will be!). Чаще встречается «куда кривая вывезет (вынесет/выведет)» (кривая – хромая лошадь, которая может довезти, а может и не довезти до места назначения; кривая лошадь – и слепая на один глаз; Словарь русской фразеологии) – Он часто действует куда кривая вынесет, и у него всё получается – He rolls the dice a lot (He has this “que sera sera” attitude) and everything turns out just fine. Он ни о чём не думает, живёт куда кривая выведет – He doesn‘t think about a thing – que sera sera!/he just goes with the flow! См. «roll/to ~ the dice», «fly/to ~ by the seat on one‘s pants», «luck/to rely on ~».
queasy – см. «weather/to be under the ~».
queen – краля (пренебр. – ирон. – девушка; СРА). См. «queenie».
queenie – краля (ироничное обращение). Эй, краля, спрячь зубы! (замолчи/не ругайся; СРА) – Hey, ~, cover your fangs! См. «queen».
queer – as ~ as a three-dollar bill – He‘s as queer as a three-dollar bill. Он столь же голуб, как небо голубо. Он голубя голубей. (В английском языке слово «queer» имеет несколько значений, в том числе: 1) странный, чудной, и 2) «голубой». Поскольку в США нет трехдолларового дензнака, то если бы таковой попался, его бы сочли в высочайшей степени чудным. Отсюда выражение «sb is as queer (голубой) аs a three-dollar bill is queer [чудной]).
question – What type of a ~ is that?! What a ~! Would you like a cold beer now? – What type of a question is that?! – Ты бы пивка холодненького сейчас выпил? – Спрашиваешь! Could I leave a few things in your room and pick them up later? – What type of a ~ is that!/Like you even have to ask! Можно, я кое-что оставлю в вашей комнате, потом заберу? – О чём ты спрашиваешь?! (А. Р.). The ~ of the chicken and the egg – проблема курицы и яйца. A ~ raises its head – какой-л. вопрос снова становится перед кем-л. ребром. People will start asking ~s – пойдут спросы да расспросы… Пойдут спросы да расспросы, кто, да откуда… (М.-П.). You ask a stupid ~, you get a stupid answer – каков вопрос, таков и ответ; по вопросу и ответ (В. Д.); на глупый вопрос – глупый ответ. So where‘s the ~?/There‘s no ~ there – это не вопрос (известно, нечего спрашивать; В. Д.). Without ~ – без почему (точно, без сомнения; СРА). Его на бабки не разведёшь, это без почему. You can‘t hit him up for any money, that‘s ~. Не вопрос! (конечно, ещё бы, разумеется) –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


