Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
pull – точка притяжения. См. «magnet».
pull – to have some ~ somewhere – у кого-л. где-л. таран (связь, человек, который помогает; СРА). To have a lot of ~ somewhere – иметь где-л. большой вес, большое влияние; обладать где-л. большой пробойной силой. Он в Конгрессе обладает большой пробойной силой. Пробойный член комитета, пробойный политик. См. «connection/~s», «heavy hitter», «weight – to carry some ~» и «heavyweight».
pull – to ~ oneself up by one‘s own bootstraps – вытащить себя за волосы из бедственного положения; собственными силами, собственным тщанием выбраться откуда-л.; из низкого праха поднять себя; самостоятельно выскрестись/ выцарапаться из ямы/из бедности. To ~ in – см. «win/to ~ over». To ~ in the same direction – налегать (налечь) валом (наваливаться, тянуть дружно и не дёргая (В. Д.). We‘ve got to all be ~ing in the same direction here. Нам всем тут надо бы налечь валом на это дело. To ~ down bribes – тянуть взятки. To ~ down (big money)/the big bucks/so much per day/week – огребать (огресть) куши, бешеные деньги, деньжищи, большую зарплату, приличные деньги и т. д. Зашибать – зарабатывать много денег. Говорят, что он там здорово зашибает. Он таки зашибает копейку. Он по штуке в день всаживает (СРА). He pulls down a thou per day. Лупить (зарабатывать много денег) – По десять кусков (тысяч) в неделю лупит (СРА) – He‘s pulling down 10K a week. Сломить что-л./сколько (заработать, приобрести, выиграть, достать, украсть). Сломил миллион, дай другому! (СРА) – You pulled down a million, let sb else do the same/let sb else have a shot/give sb else a chance! Или: You got yours, let sb else get theirs! Снимать (снять) что-л./сколько (зарабатывать, получать доход; СРА). Он снимает пять штук в день. He‘s ~ing down five thou a day. См. «rake – to ~ it in», «jerk/to become a jerk», «pull/to ~ in». To ~ in – прилипать (прилипнуть) – достаться, перепасть (о полученных, заработанных или украденных деньгах; обычно употр. в третьем лице). Ко мне вчера сотня прилипла (СРА) – I pulled in a hundred yesterday. К нему в день по куску (по тысяче рублей) прилипает (СРА). He pulls in a thou a day. См. «pull/to ~ down big money». To ~ back – пятиться (опускаться, падать – о ценах на бирже; БСРЖ). К концу дня цены на бирже стали пятиться. Toward the end of the day prices on the exchange started to pull back. To ~ even with sb/sth – стать в уровень с кем-чем-л. To ~ a 180 (on some question/issue) – см. «about-face». To ~ a fast one (a quick one, a slick one, a sly one) on sb – схитрить; ловко обойти кого-л.; подняться на какую-л. хитрость (подниматься на какие-л. хитрости; М.-П.); пойти на хитрость; сыграть с кем-л. хитрую штуку. He wanted to pull a fast one on me, but I put the screws to him. Он хотел было схитрить, но я его прижал к ногтю. Обшустрить кого-л. в чём-л. (обыграть, обхитрить, обвести вокруг пальца; СРА). Сушлить (сов.) в чём-л./с чем-л./на чём-л. и без доп. – схитрить, словчить, избежать чего-л. нежелательного, обмануть. Сушлил: зашёл без билета (СРА) – He ~ed a fast one and snuck in without a ticket. Сушлил на сигаретах (СРА) – He ~ed a fast one with the cigarettes. Ср. «ушлый» – «slippery/a ~ one». Гнать левак/левака – обманывать кого-л. Мужик есть мужик, он не будет гнать левака. Это вы, бабы, изворотливые (БСРЖ). A guy is a guy, he‘s not going to pull a fast one. You broads are the slick ones. Брать (взять) кого-л. на понт; крутить понт; понт (понты) давить/колоть; понтить кого-л. – действовать по отношению к кому-л. обманом, хитростью. Не бери меня на понт! (БСРЖ). Don‘t try to pull a quick one on me! Не дави понты, дорогой, я насквозь тебя вижу (БСРЖ). Don‘t try to pull a fast one, my dear, I see right through you. Делать (с-) финт ушами – хитрить (с), использовать какую-л. уловку для достижения своей цели. Опять ты делаешь финт ушами (БСРЖ). Учинить подвох. Он может в любое время какой ни на есть подвох учинить (М.-П.). He can pull a real fast one at any time. См. «slick/a ~ one», «slick/to pull a ~ one», «dupe/to ~», «pull/to ~ the wool over sb‘s eyes». To ~ a crooked move – сжульничать. To ~ a trick on sb – разыгрывать (разыграть)/ прикалывать (приколоть) кого-л. (БСРЖ). См. и «prank(s). To ~ a dirty trick (a dirty one) on sb/to play dirty/to play a dirty trick on sb – подложить кому-л. свинью; пакость подстроить кому-нибудь. Сделать злую шутку (о неприличном поступке, жестоком обращении; СРА). Подлянку сделать/кинуть/подложить кому-л. – сознательно доставить кому-л. неприятности (БСРЖ). Нагадить кому-л./подгадить кому-л. в чём-л./с чем-л. (сделать подлость кому-л.; СРА). Это он мне нагадил, чтоб меня не повысили в должности. He‘s the one who played dirty (ball) so I wouldn‘t get promoted. См. «trick/to play a dirty ~», «rotten/a ~ move», «sleazeball». To ~/yank sb‘s hair («to yank» – порезче, посильней) – (в виде наказания) – оттаскать кого-л. за волосы (за загривок); нарвать кому-л. волосы (холку, вихры); виски поправить кому-л. (М.-П.). To ~ each other‘s hair out – (в драке) – драться в поволочку. См. «hairdo/to adjust…», «cat/~fight». To ~ out all the stops – нажимать на все кнопки, на все педали; стоять на ушах; чёрту голову оторвать (сделать всё возможное). Всемощно – всеми средствами, всеми способами, всеми силами; всемерно. Всемощно старайся приехать скорее (СРНГ) – Pull out all the stops to get here ASAP (читается «эй-эс-эй-пи» или «эй-сэп [sap]»/as soon as possible. Ударять (-ить) во все вёсла – to get all one‘s oars in the water/to work every single oar. См. «furiously». To ~ some strings – задействовать (весомые) связи (все свои связи), напрячь свои связи, тряхнуть связями, поднять все свои связи где-л. (напр. в ментуре). Она напрягла свои связи, и судья не усмотрел в действиях обвиняемых состава преступления. She pulled every string she could and the judge concluded that the defendants had not committed an actual crime. См. «get in/to help sb ~ somewhere». To ~ sth off/to somehow manage to do sth – см. «manage/to somehow ~ to do sth» – Ср.: To ~ off a deal/to put a deal together – обштопывать (-пать) дело (обделывать/варганить/ совершать;
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш


