Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
pulp – to return home beat to a ~/to be reduced to a ~ – вернуться домой (после работы) варёным и вяленым. Замордоваться (-дуюсь, – дуешься) – измучиться, замаяться (В. Д.). Он весь день вкалывал на солнцепёке и дотла замордовался – He broke his back all day long under the burning sun and was reduced to an absolute ~. Исхряпаться (измучиться, предельно устать от работы; СРНГ); исхрястаться (истощиться, изработаться). За эту неделю папа исхряпался на заводе – This past week at the factory just reduced my dad to a ~. Здоровье стало не больно хорошее, исхрясталась вся (СРНГ) – My health isn‘t that great – work has beaten me to a ~. To beat sb to a ~ – избивать (избить) кого-л. на горькое яблоко (очень сильно избить; в СРНГ «збить» = избить). См. «beat/to ~ sb to a pulp». To be beaten to a ~ – (1) его превратили в мясо – he was beaten to a pulp/they beat him to a pulp. Мясо – сильно избитый, изуродованный человек (СТЛБЖ). (2) хотеть прижаться зубами к теплой стенке (о сильной усталости, утомлении; СРА). После завершения плана «Перехват» все сотрудники правоохранительных органов хотели ~. After the completion of operation “Intercept” all the members of law enforcement were beaten to a ~. Шкура дохлой обезьяны (об усталости) – Я после работы как ~ – When I finish work I‘m beat to a pulp/I feel like the tanned hide of a dead monkey. Шкурка – уставший, измотанный человек. После работы я шкурка. Он из меня каждый раз шкурку делает (СРА) – He just wears me out every single time. Замордованный/~ жизнью. См. «frazzle/worn to a ~», «tapped/to be ~ out», «wipe out/to be wiped out», «run ragged».
pulse –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш


