Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 512 513 514 515 516 517 518 519 520 ... 996
Перейти на страницу:
дробная, а всё бегает (СРНГ) – His wife is on the ~ side, but she‘s always runnin‘ around. ~ little/li’l – дробненький. ~ие вишни/картошки (В. Д./СРНГ) – ~ li‘l cherries/potatoes. Она ~ая такая женщина, худенькая (СРНГ) – She‘s this ~ little woman, quite thin. Я сама ~ких рожала (СРНГ) – I myself gave birth to ~ li‘l things.

puppet/hand ~ – петрушка (всякая кукла кукольного театра, надеваемая на пальцы, руки).

purchase – покупка (про кражу; СТЛБЖ). A nice – покупка грубая/правильная (удачная кража; СТЛБЖ). An easy – покупка дармовая (легкая кража; СТЛБЖ). To make a ~ – сделать покупку (совершить карманную кражу).

purchase – to ~ – to be ~d separately – Пульт управления приобретается отдельно. The remote/the remote control is purchased separately.

purdy (прост.) – to ~ (pretty) oneself up – см. «bonny/to ~ oneself up». A ~ talker – баскобай. См. «gab/to have the gift of the ~».

pure – sth ~ – чистяк/чистуха/чистушка (что-л. чистое, неразбавленное). Спирт-чистяк (СРА) – alcohol. Водка-чистуха – vodka. Отрезал кусок мяса – голимое сало! (СРНГ) – I sliced off a piece of meat – it was pure, greasy fat/nothin‘ but greasy fat! ~/unadulterated – гольный (ни с чем не смешанный, чистый, без примесей. Не водка, а гольный спирт (СРНГ) – This is not vodka, it‘s pure alcohol. Гольный песок (СРНГ) – pure sand. Швыркать гольный кипяточек (В. Распутин) – to slurp nice, pure, boiling-hot water. Гольная соль (о слишком солёной пище; СРНГ) – sth is pure salt. Гольный сахар (о слишком сладкой пище; СРНГ) – sth is pure sugar. Этот торт – гольный сахар! – This cake is pure sugar! См. «stuff/the good/pure ~», «straight/~ vodka», «through and through», «fiber/with every ~ of one‘s being», «core/to the ~». That‘s ~ rubbish! – Это голимый мусор! Это голимый бред! That‘s ~ torture! – Это мука-мученическая! (мука-мученская). См. «torture». As ~ as the driven snow – кто-что-л. белоснежной чистоты; кто-л. чист, как сейчас из купели (М.-П.). Кто-л. чист, как младенческая слеза. Он вышел правым. Он опять чист и свят. Человек голубиной чистоты (М.-П.). Nice and ~ – см. «lily-white».

purloiner – см. «pilferer».

purpose – не только «предназначение чего-л.», но и «целевое назначение чего-л.». Целевое назначение объекта (постройки) – жилое/нежилое/торговое/ промышленное и т. д. См. «zoning». To no longer see the ~ of sth – терять (потерять) смысл в чём-л. Полицейские потеряли смысл в работе. To fulfill one‘s purpose in life – исполнить своё назначение в жизни. On ~ – спеца/спецом/спецухой (намеренно, с умыслом). Он спецом рожу подставил, а я теперь штраф плати (о драке; СРА) – He stuck his mug out on ~ and now I‘m the one who‘s gotta pay a fine.

purr – to start ~ing like crazy – взмурчаться (-чится) – начать усиленно и долго мурлыкать (о кошке). Чегой-то она ~лась, ай молоко мать принесла? (СРНГ) – She‘s just started ~in‘ like crazy (she just started purrin‘ away) – maybe, mother brought home some milk? См. «meow/to start ~ing like crazy».

purrability – sth has no ~ – Без кошки дом – не дом. Он какой-то немурчабельный (В. Логинов). Without a cat a house is not a home. Just no purrability.

purring – мурлыканье, курныканье; курны-мурны. Курны-мурны у кого-л. над ухом (Н. Лесков).

purse – man‘s ~ – барсетка (небольшая мужская сумочка для денег и документов – БСРЖ). Новый русский с туго набитой барсеткой.

purse snatcher – рвач, рывкач, рывошник, хапушник (грабитель, вырывающий из рук деньги и вещи; БСРЖ). Барсеточник – вор, крадущий барсетки (мужские сумочки). См. и «snatch», «snatching». Торбохват – (торба – женская сумочка [угол., БСРЖ]) – вор, крадущий сумки на рынках и мешки с провизией с автомашин (БСРЖ). Дербанщик – вор, выхватывающий вещи из рук жертвы и скрывающийся бегством (БСРЖ). Purse slasher/cutter – писатель (вор, срезающий женские сумочки; СТЛБЖ; писать – резать, разрезать). См. «snatch – to ~», «pickpocket/ pocket-cutting ~».

purse strings – кошелёк. Who’s controlling the purse strings? Кто распоряжается кошельком? It‘s time you loosened up the purse strings. Тебе пора развязывать кошелек (мошну).

pursue – to ~ sb – вдарять (-рить) за кем-л. (ухаживать за кем-л.; СРА). Раскручивать (-тить) кого-л. (девушку/женщину) – ухаживать/приударять за кем-л. (СРА). См. «make/to try to ~ time with sb». To continue pursuing a case – Полиция бессильна давать делу дальнейший ход ввиду нежелания женщины с нею сотрудничать. In light of the woman‘s unwillingness to cooperate, the police are powerless in terms of continuing to ~ this case.

pursuing – the ~ of sb – раскрутка какой-л. девушки/женщины (ухаживания; СРА).

pursuit – to evade police ~ – уходить (уйти) от полицейской погони. To be in hot ~ of sb/sth – гнаться (по-) гоном за кем-чем-л. – быстро бежать, гнаться за кем-л. Полицейские гоном гнались за грабителем. The police were in hot ~ of the robber. Гонять догоном кого-что-л. Он их гонял догоном по ногам (СРНГ) – He was in hot ~ of them/He was hot on their heels. См. «hound/to ~ sb/sth», «heel/to be right on sb‘s ~s».

push – if ~ comes to shove… – если припекает…; если припрёт под горло; если сложится напряг.; если припрёт нужда…; крайком – в крайнем случае (СРА). Уж если на то пошло и в случае необходимости, я в двадцать раз охотнее женился бы на её сестре: та по крайней мере умеет молчать! (И. Т.). If ~ comes to shove and necessity demands it, I would be twenty times more willing to marry her sister – at least she is capable of shutting up!

push – to be ~ed to the limit – жить на пределе физических сил. В переносном смысле – доходить (дойти) до ручки. To ~ a car out of the mud – выталкивать (вытолкать) машину из грязи. To be ~ing up daisies – He‘s pushing up daisies now. Он под дерновым одеялом. To ~/pitch sth/some product – толкать что-л. (продавать; БСРЖ). To ~ drugs – дурь пихать (продавать напкотики; СРА). См. «drug pusher». To ~ sb around – зашаривать (зашарить) на кого-л. и без доп. (нагло, вызывающе себя вести; СРА). To ~ one‘s way in – см. «force/to ~ one‘s way in». Nobody‘s ~ing me/breathing down my neck – за мной не гоняет (мне торопиться некуда, за мной никто не гонится; СРНГ). Хоть три дня буду белить стены, за мной не гоняет (СРНГ) – I don‘t care if it takes me three days to whitewash the walls – nobody‘s ~ing me. He don‘t (sic! – для усиления) ~ and he don‘t pull – кто-л. ни в сноп, ни в

1 ... 512 513 514 515 516 517 518 519 520 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: