Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
overlap – нахлёст, с нахлёстом; перекрытие. В каждом словаре наблюдаются перекрытия с другими словарями. Кровельные листы прибиваются с нахлёстом. Концевой, боковой нахлёст кровельных листов.
overlie – to ~ a baby/child – не только «заспать», но и «залежать» ребёнка (задавить, задушить случайно во время сна; СРНГ).
overload – превышение норм загрузки (напр. воздушных судов). Information ~ – грузия (от глагола «грузить»; БСРЖ). У него лекции такая грузия, что просто очумеешь.
overload – to ~ sb with info/information – грузить кого-л. (навязчиво передавать, сообщать большое количество информации кому-л.). Фильм был бы неплохой, если бы так не грузил (БСРЖ). It wouldn‘t be a bad movie if it didn‘t overload you with info.
overlook/scenic ~ – см. «scenic».
overnight success – He was an overnight success. Он проснулся известным. Он в одночасье стал знаменитостью.
overpraise – to ~ – захваливать (захвалить); перехваливать (перехвалить). ~ oneself – захваливаться (захвалиться). Признаться сказать, захвалился я (17).
overregulation – state of ~/state of being overregulated/strangulation by ~ – зарегулированность. ~ экономической деятельности страны.
overshadow – to ~ – затенять (затенить). ~ кого-л. на работе.
oversimplification – опрощение чего-л.; упрощенчество.
oversimplify – to ~ – опрощать (-стить) что-л.
oversize – ~ load – негабаритный груз. The market of transporting oversize and super heavy loads. Рынок перевозок негабаритных и сверхтяжёлых грузов.
overstay – to ~ one‘s welcome – We‘ve overstayed our welcome a bit. Мы у вас тут позагостились.
oversteer – to ~ – машина слушается руля излишне легко (Б. Кузнецов). The car oversteers.
oversung – захватанный. An ~ song/a song that‘s been sung to death – захватанная песня.
overtake – to ~ sb/sth in some area/category – обходить (обойти) кого-л. по какому-л. показателю. Мы его обошли по числу пробурённых скважин. We have overtaken him in terms of oil wells drilled.
“over there” publication – тамиздат (про книги инакомыслящих).
over-the-road – см. «long-haul».
overthink – to ~ sth – The most important thing here is to not overthink this matter. Тут главное – не мудрить (не высокомудрствовать). Замудриться – чрезмерно мудрить, мудрствовать до нелепости (СРНГ). Он нет-нет да и замудрится – From time to time he ~s things. Он заумно (неразумно) всё делает (СРНГ) – He overthinks everything. См. «think/to ~ oneself into a corner», «cute/to get (too) ~», «cogitate/to get to ~tin‘», «inane/to hit the “~” button».
overtime/OT – (1) овертайм/дополнительное время (в спорте). В дополнительное время шайб заброшено не было, а в буллитной серии сильнее оказалась Швейцария. There were no goals scored in overtime and Switzerland had the upper hand in the shoot-out. (2) увертюра (шутл. – сверхурочная работа). Говорят и просто «переработка» – получать должное вознаграждение за переработку/получать плату за «переработки» (за свехурочную работу) – to receive proper compensation for ~. Повышенная оплата за сверхурочную работу – increased pay for ~. Оплата сверхурочных часов в полуторном/двойном размере – receiving time and a half/double time for ~. Порядок оплаты сверхурочной работы прописан в статье 152 Трудового кодекса – Payment for overtime work is outlined in article 152 of the labor code. См. «work/to ~ overtime», «working late/over». To work – крутить увертюру (СРА). Возможно, что тут играет роль созвучие «over» и «увер». To take a game into – перевести встречу/матч в овертайм/дополнительное время.
overture – to make (various) ~s to sb – подъезжать (-ехать) к кому-л. с чем-л. (приставать к кому-л. с чем-л., льстить, домогаться, заискивать; СРА). Он нет-нет да и подъедет ко мне с разными предложениями по открытию нового дела. Every so often he makes various ~s to me about opening up a new business.
overwhelm – to be ~ing/to be ~ed by sth – не укладываться в голове. That news is just overwhelming. Эта новость просто не укладывается в голове. См. «wrap/to get one‘s mind ~ped around sth», «sinkhole». That‘s such an overwhelming force! Какая это подавляющая сила! His thirst for revenge was overwhelming. Жажда мести его круто захлестнула. Sometimes I am totally overwhelmed by a sense of injustice. Меня иногда захлёстывает переливающееся через край чувство несправедливости. I am overwhelmed by what happened. В моем сознании просто не укладывается происшедшее. Биржу захлестнула волна страха – The stock market was ~ed by a wave of fear. Его изнимает желание как-нибудь с нею уединиться – He is ~ed by this desire to somehow meet with her alone. Ср. «overwrought», «overcome/to be ~ by». overwrought – to be ~ with some feeling – изнимать (изнять/изниму, – нимешь) кого-л. – удручать, овладевать всем существом кого-л. (о скорби, тоске и т. п./СРНГ). Скорбь изняла всю семью – The whole family was ~ with sorrow. Его изняло горе (или безл. – его изняло горем) – He was ~ with grief. См. «overwhelm».
owe – sb ~s sth to sb – (кто-л. должен/обязался что-л. сделать) – Значит, за вами чисто переписанные стихи (женщина раньше читала свои стихи и согласилась их переписать и передать писателю, о чём он ей и напоминает; В. С.). OK then, you owe me some neatly rewritten poems. За тобою две штуки – You ~ me two grand. To ~ sb a letter – Я нахожу себя в долгу перед Вами ответом на одно письмо. I feel like I owe you. Я чувствую себя в долгу перед вами.
own – to treat sth as if it were one‘s ~ – заботиться о чём-л., как о своём кровном.
One‘s ~/one‘s very ~ – кровный (свой, личный, частный). Ты на такси (едешь)? – Зачем, я на кровной (на своей машине; СРА) – You takin‘ a cab? – What for? I‘ve got my own car. On one‘s ~ – см. «on one‘s own».
owner/the man – хоз (хозяин, владелец чего-л. – мол.; БСРЖ). The owner of the place – заведенщик (хозяин заведения – трактира, лавки и т. п.; СРНГ). В таких случаях лучше говорить с заведенщиком – In cases like this you‘re better off talkin‘ to the owner of the place. См. «man/the ~».
ownership – absence of ~/of an owner‘s hand – бесхозность. Большие сёла несут на себе печать разорения, запущенности, бесхозности (В. С.). The large
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


