Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
overall – the ~ meaning of life – целокупный смысл жизни.
overarching concept – связный замысел. ~ за всеми нововведениями не виден. For all of the innovations here I/we don‘t see an ~.
overbearing – to be ~ – величаться над кем-л./перед кем-л. (показывать свою силу, превосходство над кем-л.) – Как Иван над женой величается! (СРНГ) – Ivan is really ~ with his wife! Мне не нравится, как он величается над подчинёнными. I don‘t care for his ~ attitude toward his subordinates. См. «obnoxious», «weight/to throw one’s ~ around».
overbite – прикус глубокий (вертикальное перекрытие верхними зубами (резцами) нижних; Оксфордский большой толковый медицинский словарь; NB: в профессиональной речи встречается ударение «прикус»). См. «crossbite».
overboard – to go ~ – пересаливать, перебарщивать; хватать (хватить) через край (сильно преувеличивать, впадать в крайность); хватить лишку (лишнего, чересчур). Перехватывать (перехватить) в чём-л. и без доп. – проявлять неумеренность в чём-л. (С. У.). You‘ve gone ~! Вон куда хватил! (Ну, вы тоже хватили!; хватил!; вон, вот, эка хватил!). He went ~ with his praise – Он в похвалах хватил лишнего. Перехватить в похвале (to go ~ with one’s praise/Это ты перехватил! (You’ve gone ~ Шеге!/перехватить через край (to go ~/to go over the top/to go too far)/C. У. We’ve gone ~ with all these freedoms – У нас явный перехлёст со свободами. He tends to go ~. Он подвержен крайностям. Он хватает через край. Перебдеть (сов. вид: – ею, – еешь или – бдю, – ишь) с чем-л./на чём-л. и без доп. (перестараться, сделать что-л. лишнее; СРА). Он явно перебдел со своими занятиями. He’s obviously gone friggin’ ~ with his studies. NB: В 17-итомнике не приводится первое лицо е. ч. глагола «бдеть», а второе лицо приводится как «бдишь». В викисловаре приводится первое лицо как «бжу», но оно помечено как «предположительное или малоупотребимое». В Словаре Академии Российской (1806 года) приводится «бдю». Ввиду неоспоримой значимости этого труда, года выпуска и устарелости слова «бдеть», следует считать, что «бдю» совершенно правильно. «Перебдею» по СРА – чисто современное явление. См. «put/to ~ too much of sth into sth». См. «over the edge», «over the top». To go ~ with the alcohol/to overdo it with the alcohol – перебирать (перебрать) со спиртным.
overboard – going ~ – перехлёст (см. «overboard/to go ~); перегруз (про употребление чрезмерного количества наркотика или алкоголя и вызванное этим тяжёлое физическое состояние). После вчерашнего чувствуется некоторый перегруз (БСРЖ). I’m paying a bit for going overboard yesterday.
overbook – to ~ a flight – перепродавать (-дать) билеты на какой-л. рейс. См. «overbooking».
overbooking a flight – продажа билетов сверх числа мест на борту/перепродажа (авиа)билетов. См. «overbook/to ~».
overcome – to be ~ by – кого-л. заливает чем-л. Её заливает радостью. Меня залило и радостью, и грустью. Волна именно удовлетворённого тщеславия залила меня с головой в этот миг (В. С.). At that moment I was overcome from head to toe by a wave of nothing other than sated vanity. См. «overwhelming». To ~ sth – перешагивать (шагнуть) через что-л. Она это сказала, перешагивая, может быть, через своё самолюбие (В. С.). She said that, ~ming, perhaps, her own pride.
overconfidence – (в мире спорта) – кедозакидательство. См. «sneakers».
overdo – to ~ it with sth – см. «overboard/to go ~», «overboard/to go ~ with the alcohol», «put/to ~ too much of sth into sth».
overdose – передоз/передозняк (умереть от передозняка)/передозировка; обдолбание (приём слишком большой дозы наркотика или алкоголя – процесс и результат; БСРЖ). To ~ on sth (to OD on sth) – передолбаться; сторчаться. Заколоться – умереть от передозировки вколотого наркотика (БСРЖ). Обглодаться (-аюсь)/обголодаться – употребить чрезмерное количество наркотических таблеток (БСРЖ/СТЛБЖ) – to OD on pills. Протрескаться чем-л. (употребить слишком много наркотиков) – Герасимом (героином) протрескался – и остопырился [умер] (СРА) – He OD‘d on the big “H’” the “H” train/Mr. Brownstone and keeled over. В переносном смысле – завернуться на чём-л. (увлечься чем-л. сверх меры – возможно, до потери представления о действительности). Он уже давно завернулся на рок-музыке (БСРЖ). He OD‘d on rock music a long time ago. Переедать (переесть) чего-л. Народ просто переел всех этих навороченных устройств! – People have just OD‘d on all these high-tech gadgets! Она переела всего современного – She has OD‘d on all this contemporary stuff. В этом смысле см. и «crazy/to go ~ over», «obsessed/to be ~ with».
overdrive – sth is in ~/on steroids – махра какая-л./махряк какой-л. (про ярко выраженную, отрицательную сторону чего-л.; СРА). Махра левая – the left on steroids. Махряк коммунистический – communism in overdrive. См. «махровый»/ «dyed-in-the-wool».
overeat – to ~ – см. «eat/to have too much to ~».
overexpose – to ~ – передерживать (передержать) или переэкспонировать (при съёмке или в проявителе – про светочувствительный материал). To ~ sb/oneself – слишком раскручивать кого-л./себя (про певца, актёра и т. п.). Он чрезмерно раскручивается – надо чур знать! He‘s overexposing himself – you have to know when to say “when”.
overexposing – ~ (of) sb – чрезмерная раскрутка кого-л. ~ (of) oneself – чрезмерная самораскрутка.
overflow – a sink with ~/with an ~ hole – раковина с переливом/с отверстием под перелив.
overflow – to ~ – The dam ~ed. Через плотину произошёл перелив воды. См. «overflowing».
overflowing – угроза переполнения водохранилища – the threat of the reservoir ~. См. «overflow/to ~».
overgrown – ~ idiot/nitwit – переросток; дефективный ~ (дурак, великовозрастный бездельник; простоватый человек). Поколение дефективных ~тков (СРА) – a generation of ~ retards.
overguzzle – to ~ – пережрахать (выпить слишком много спиртного). По-моему, мы вчера пережрахали водки (БСРЖ). I think we got into some overguzzlin‘ with the vodka yesterday/I think the vodka guzzlin‘ got out of hand yesterday.
overhang – свес. Underneath the overhang of the cliff – под свесом скалы. Выпуск/выступ/свес у постройки.
overhaul – major ~ – см. «repair/major ~s».
overheat – to ~ – The market is ~ing. Рынок перегревается. Overheated – The ~ market collapsed. Перегретый рынок рухнул.
overheating – the ~ of the market – перегрев рынка.
overindulge – to ~ sb/to spoil to the max – испотакать, испотачить, испотворить кого-л. (изнежить, избаловать; СРНГ) – Бабушка испотачила внучка – His grandmother has spoiled her little guy to the max. Её с пелёнок испотворили – She‘s been overindulged since she was in diapers. См. «spoil/~ed/overindulged», «spoil/to get ~ed to the nth degree».
overkill – That‘s overkill. Стрелять из
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


