Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 464 465 466 467 468 469 470 471 472 ... 996
Перейти на страницу:
показать себя с неожиданной стороны; СРА). Никто ни сном, ни духом не подозревал, что он способен так уж выфельтикультипнутся (спрыгнуть с балкона пятого этажа в бассейн). Nobody had even the slightest inkling that he was capable of pulling such an ~ stunt. См. «stunt/to pull a crazy ~».

outlaw – законопреступник; беззаконник.

outline – to ~ sth – очерчивать (очертить); прописывать (прописать). The agreement outlines the major areas of cooperation. В договоре прописаны основные направления взаимодействия. Расписывать (расписать) что-л. Я тебе сейчас наперёд распишу весь их разговор… (только что заговорили двое о деле, третий говорит новому работнику, что уже известно-переизвестно, о чём будет речь; А. Р.). Now I‘ll outline for you ahead of time their whole conversation…

outlive – переживать (пережить). Дом многих хозяев пережил.

outlying – не только «удалённый/отдалённый», но и «окраинный». ~ fields – заполье (самые дальние полосы пахотной земли; 17).

outmoded – см. «antiquated».

outnumber – to ~ – We outnumber them. За нами численный перевес. To be ~ed – остаться в меньшинстве. Нинка осталась в меньшинстве и подчинилась (А. Р.). Ninka was outnumbered and yielded.

out-of-court settlement – см. «amicable agreement».

out-of-date (ancient/musty) food item – завалыш (завалявшийся кусок хлеба, мяса и т. п.); залёглый (залежавшийся). Чего ты мне даёшь какой-то завалыш? Или у нас получше хлеба-то нет? (СРНГ) – Whaddaya givin’ me this ancient/mossy/moldy piece for? Or we just don’t have a little fresher bread? Заваляшный – долго пролежавший, плохой (СРНГ). Там тебе суют всякую заваляшную дрянь – They try to stick ya with all types of musty ol’ crap there. Залёглый хлеб (СРНГ) – musty ol’ bread.

outplay – to ~ sb – переигрывать (-играть) кого-л. Нас переиграли в серии буллитов. We were ~ed in the shoot-out. Уверенно/вчистую переиграть соперников – to handily ~ the competition/one’s competitors.

output – Выработка на одного работающего в России составляет примерно 23 доллара в час. The output of one worker in Russia is equal to roughly 23 dollars per hour.

outrageous – аховый. To level outrageous fines. Наказывать кого-л. аховыми пенями. His behavior is outrageous. Он творит неподобное. Его поведение – полный беспредел! (полная беспредельщина!; БСРЖ). Он совершает неподобные поступки. Outrageous article – беспредельная статья (БСРЖ). Чумовой – производящий сильное впечатление, ошеломляющий. Чумовые новости (БСРЖ) – outrageous news. ~!/that‘s ~/that is ~! (отсутствие стяжки «is» вместо «’s – that’s» усиливает негодование) – безобразие!; безарбузие! (outta-your-gourd ~/ridiculous!; СРА). См. «ridiculous/outta-your-gourd ~!».

outrigger – выносная опора.

outright – cases of outright thievery. Случаи откровенного воровства. См. выше «out-and-out».

outside/outdoors – часто можно перевести как «на улице». Температура ~ – the temperature ~. Жена на улице. My wife is ~. Допустимое содержание опасных веществ в воздухе превышено в несколько раз. Власти призывают народ сократить время пребывания ~. The acceptable level of hazardous particles in the air has been exceeded several times over. The authorities are urging the people to cut down the amount of time spent outside/outdoors. Вне помещений – см. «aftershock». Огонь распространился вовне – The fire spread to the outside (of the building). To go outside/to get some fresh air – выходить на ветер (из дому; СРНГ – см. «fresh air/to get some ~»). См. и «lose/to ~ track of time».

outside – ~ force – The column collapsed due to some outside force. Колонна рухнула из-за воздействия извне. An outside force exerted on one of the load-bearing columns. Внешнее воздействие на одну из несущих колонн. Looking at sb/sth from the ~/from the sidelines – не только «вчуже», «со стороны», но и «исчужа/исчужа», «исчужи» (В. Д./СРНГ). Мне его исчужа жаль – Looking at it from the ~, I feel sorry for him. Да что же исчужи поделаешь? (Н. Л.) – Just what can you do when you’re on the ~ looking in?/when you’re standing on the sideline? Совершенно бесполезно об этом исчужи судить – It’s totally useless to opine about that from the sidelines. См. «sideline/to be on the ~». ~ observer – сторонний наблюдатель. Sb from the ~ – человек со стороны. Убийца – ~. The murderer is sb from the ~/an outsider. См. «outsider».

outsider – чужак (как посторонний, не свой человек). To feel like an outsider. Чувствовать себя где-л. как подселенец (подселенка). Человек со стороны. Ёрш/ёршик/ершач (посторонний человек, чужак; (СРА). Извнешник/внекольцевик (мои слова – см. «beltway», «insider»). Когда речь идет о политике, о правительстве США, то «внекольцевик» можно перевести как «a Washington outsider». Несистемный игрок – ~ должен быть ликвидирован (Д. Медведев о взгляде внутрикольцевиков на Трампа) – The ~ must be liquidated. См. «outside», «eradicator».

outsource – to ~ work (jobs) – передавать работу (переводить должности) в другую компанию (в другую страну).

outstanding payment/debt – недоимка. См. «debt/to collect a ~».

outta the way, dirt, the crap is a comin‘! – раздайся/разойдись, грязь, дерьмо плывёт! (разойдись, подвинься, дай пройти; СРА).

oven – духовка (про анальное отверстие/женские половые органы; СРА). Запекать пирожок в духовке. Топка – firebox (женские половые органы; СРА).

overact – to ~ – Он слишком картинно упал (про футболиста) – He ~ed on that fall.

over and done with – повенчано и покрыто.

over – to be in ~ one‘s head – зарываться (в картёжной игре – чрезмерно рисковать); заходить в чём-л. слишком далеко. Over one‘s head – (про воду) – The water here is over your head. Вода тут с головой (больше человеческого роста).

over cautious – to be ~ – дуть на воду (проявлять излишнюю осторожность).

over nothin‘ – см. «nothing/over nothin‘».

overprotective – to be ~ – держать, растить кого-л. в хлопочках, в хлопках. Мать держала его в хлопках. Он вырос в хлопках.

overqualified – см. «qualified».

over the counter – (про лекарства) – безрецептурное лекарство; лекарство, отпускаемое без рецепта. That medicine is sold over the counter. Это лекарство разрешено к продаже без рецепта. Условия отпуска – без рецепта врача. Отпуск без рецепта.

over the edge – чересчурный. He‘s gone over the edge with that interest. Это увлечение у него чересчурное. Он страдает чересчурной совестливостью. См. «over the top», «overboard».

over the top – That‘s just over the top! Это уже выше крыши!; Isn‘t that a bit over the top (a bit much)? Не жирно ли будет? Задувать (задуть) кому-л. – А тебе не задует такая куча денег? (СРА) – Don‘t you think such a pile of money (that mountain of money) is a bit ~/a bit much/a bit too

1 ... 464 465 466 467 468 469 470 471 472 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: