Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
out of this world – Their pastries are out of this world! Пирожные у них – просто мечта! The meat is out of this world! Мясо такое – язык проглотишь!
out of town (on business) – My dad‘s out of town now. Папа в служебной поездке (в разъезде). Папа в отлучке. См. «town – out of ~».
out-of-towner – см. «local/sb is not a ~».
out of tune – sth/sb is – у кого-л. где-л./в чём-л. нестроевич (нестыкевич). В наших рядах нестроевич. На первой песне с гитарами был нестроевич, а потом всё пошло (БСРЖ). During the first song the guitars were out of tune with each other, but then everything got rolling.
out of wedlock – см. «illegitimate».
out of whack – Everything there is out of whack. Всё там пошло наперекосяк. His mind is a little out of whack. Он со сдвигом. Он двинулся умом. Сикось-накось (плохо, некачественно сделано; СРНГ). Everything you do is out of whack, it‘s not how decent people operate. У тебя все сикось-накось, не как у добрых людей. См. «whack – out of ~».
out – to be ~ like a light – быть в отрубе (в полном отрубе, в отрубях)/быть в отрубалове/в отрубке/в отрубоне – крепко спать. Отруб – крепкий сон. После ночи работы он в полном отрубе (БСРЖ). After a night‘s work he is out like a light. To go ~ like a light – отрубаться (отрубиться) – засыпать (как правило, быстро и глубоко), БСРЖ; напиваться пьяным (СРА). После работы он мгновенно отрубился. After work he immediately went ~. Эх, алкаш ты, алкаш, на третьей капле отрубаешься! (СРА) – You drunk, you, three drops and you‘re out ~!
out – to be (looking) ~ for № 1/to pad one‘s own pockets – под себя грести; грести себе/к себе; набивать себе карман(ы). He‘s just out for № 1/He‘s just lookin‘ to pad his own pockets. Он только под себя гребёт. Всяк себе гребёт обеими руками (СРНГ) – Everybody‘s doin‘ a double-fisted job of padding his own pockets. См. «looking out for № 1».
out – to be ~ to get sb – гнить кого-л. (строить козни). Меня в этом коллективе все как один гниют (БСРЖ). Everybody down to a man is out to get me in this group. См. «have/to ~ it in for sb».
out – to be ~ there/to be ~ there somewhere – сюрить и сюрить (от «сюр» – сюрреадизм) – делать что-л. необычное; вести себя крайне своеобразно (БСРЖ/СРА). То, что он «сюрит», сомнению не подлежит. He‘s definitely out there somewhere. ~ there – сюрной/сюрный (необычный, заумный, чудной). Сюрные представления – ideas which are really out there. Сюрный прикид (БСРЖ). A wild outfit, get-up/an outfit that‘s really out there.
out-of-town thief – гастролёр (вор, совершающий кражи на гастролях – он гастролирует)/залётный (как сущ.)/залётка (об. р.; СТЛБЖ).
out with it! – Out with the whole story!/out with the whole can of beans! Вали всю подноготную! (Н. Н.). Out with it, what‘s on your mind? Сказывай, что на уме? (М.-П.). Рожай быстрее! (думай быстрее/говори!; СРА). На допросе: «Колитесь, где были?» – Out with it, where were you? Колись, Кирпич, где взял браслет? Out with it, Brick, where did you get the bracelet? (БСРЖ). Лупиться – лупись, где ты был вчера вечером? См. «‘fess up!», «jawbone».
outbound road/roadway/highway; a road leading out of town/out of the city – вылетная магистраль; выезд. На выездах из города образовались пробки. Traffic jams formed on all the outbound roads/on all the roads leading out of town. См. «road/on ~s leading into the city».
outcast – марёха/марёшка (об. р., презираемый всеми человек, изгой; СРА). To treat sb/sth as an outcast – держать кого-что-л. на положении изгоя. Держать страну на положении изгоя.
outcry – There was this huge outcry in the media. В СМИ поднялся оглушительный вой.
outdated – музейный, кустарный, дедовский. См. «antiquated».
outdo – to ~ sb/sth – не только «превзойти», «побить», но и «перещеголять», «переплюнуть» кого-л. в чём-л. См. выше «out/to out__ sb».
outdone – not to be ~ – в долгу не оставаться. Гособвинение в долгу не осталось и потребовало, чтобы… The prosecution, not to be outdone, demanded that.
outdoor plant – см. «plant».
outdoors – см. «outside».
outfart – to ~ sb in sth – перепердеть кого-л. в чём-л./на чём-л. (обыграть, опередить, обойти; СРА). Такой деловар – кого угодно перепердит! What a wheelerdealer – he can ~ ‘em all!
outfit – прикид. Потрясный прикид (БСРЖ) – a stunning/out-of-sight outfit. См. и «getup», «threads». Stylish ~ – прикид, прикидка, прикидон. Кто-л. в прикиде – dressed to kill (БСРЖ).
outfit – to ~ a child for school – см. «prepare/to ~ a child for school».
outfox – to ~ the law – перелисить, перехитрить, перелукавить закон.
outgrow – to outgrow one‘s surroundings – He has outgrown his surroundings. Он перерос свою среду. См. «grow/to ~ out of some phase». To ~ one‘s clothes – вырасти из какой-л. одежды.
outlandish – ~ behavior – You will not find me drinking or engaging in any other outlandish behavior. За мной ни пьянства, ни другого какого художества нет. To do sth ~/to pull some ~ stunt – выфельтикультипнуться (сов.; сделать что-л. необычное, яркое;
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


