Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
our – Вот это другое дело! Вот это по-нашенски! (И. Т.). Now that‘s a different story! That‘s OUR style!/That‘s how WE do it (around here)!
out – to be just about ~ of sth – что-л. на кончике (на исходе). Сахар-то у нас на кончике (С. У.) – We’re just about ~ of sugar/we’re running really low on sugar/the sugar‘s about gone.
out – that‘s it – everybody ~! – Все в сад! (уходите отсюда все, вы мне надоели; СРА).
out – to have an out – у кого-л. отмазка. См. «excuse/out».
out – to out___ sb – He can outsleep anybody. Он любого переспит. You can‘t outstubborn dad. Папу не переупрямишь. That‘s a movie about who will outswindle whom. Это фильм о том, кто кого переплутует. To outbrag sb – перехвастать кого-л. Божьей воли не переволишь (В. Д.) – You cannot outwill God/the will of God. См. «outdo/to ~ sb», «outfox», «outgrow», «outlive».
out-and-out/through and through/outright/inveterate – отъявленный. An ~ thief – отъявленный ворюга. An ~ lie – откровенная ложь, ложь во всю губу. Скрозьдонный. ~ негодяй – an out-and-out scoundrel/a scoundrel through and through. ~ лгун. NB: «out-and-out» ставится до существительного, а «through and through» ставится после него. «through and through» употребляется и в положительном смысле. См. «through and through», «complete and utter», «absolute», «blatant», «outright». To become (to turn into) an ~ swindler/crook, etc. – такие словосочетания лучше перевести, используя приставку «из-/ис-» + сущ. + – ся: измошенничаться (to become a total/complete/out-and-out swindler); исплутоваться (сделаться отъявленным плутом; 17: to turn into an outright swindler/crook). Можно сказать и «замошенничаться», «заплутоваться». Народ измошенничался (В. Д.) – Everyone has turned into an outright swindler. Душевно измошенничаться (А. Чехов) – to become a total swindler in spirit. У нас все чиновники исплутовались – All of our bureaucrats have turned into inveterate crooks. Он заплутовался донельзя – He has become mired up to his eyeballs in crooked dealings. Он замошенничался – “Swindler” has become his middle name. См. «crook».
out cold – to be ~ – см. «black out».
out of bounds – sb/sth is (totally) ~ – загранка (мол., шутл. – что-л., находящееся за гранью допустимого). Так уделываться – это уже загранка (БСРЖ). To chop on sb like that – that‘s way out of bounds. Не вылезать из загранки (БСРЖ). To be constantly out of bounds.
out-of-court settlement – см. «amicable agreement».
out of hand – to reject sth ~ – отвергнуть (отмести) что-л. с порога, с ходу. Отвергнуть проект с порога. Think about it. Don‘t reject this out of hand. Подумай, не отказывайся с ходу.
out of sight! – обалдайс!; обалдахин!; обалдемон!; обалдуй! (БСРЖ/СРА). Обалдахин, какая девочка! (БСРЖ/СРА). Выпадалово!: Спектакль – полное выпадалово! (БСРЖ). ~ and then some!/~ and a little quiverin‘ to boot! – обалдемон и мелкий потряс! (СРА). Out-of-sight/awesome/rock-n-roll/rockin‘ good – закачательный. ~ные раньше были времена! (СРА) – Those were ~ times! Нажористые деньки – out-of-sight days; нажористая попа (СРА) – a rockin‘ rear(end). См. и «awesome».
out of sorts – не в духе, в обломе, не в себе; на кого-л. напал дурной стих. Ср. у Н. Лескова: «Моя статейка попала Вам под дурной стих, что я видел даже по почерку письма, и Вы сорвали на ней своё неудовольствие.» When he came home he was out of sorts. Он пришёл домой не в себе. Кому-л. не кофеится (о плохом настроении, упадке сил). Что-то мне, братушка, не кофеится, выпить, что ли? (СРА) – I don’t know, bro, I seem to be ~, d‘ya (do you) think a drink might help?
out of the blue – с бухты-барахты; как снег на голову; ни оттуда, ни отсюда. And then wham, out of the blue, another mess! А тут хлоп, ни оттуда ни отсюда, новая напасть! Сказать что-л. от фонаря – to say sth out of the blue.
out of the frying pan and into the fire – не только «из огня да в полымя», но и «поправиться из кулька в рогожку».
out of control – Those teenagers are totally out of control. Эти подростки донельзя разболтались (развожжались, распустились).
out of the question – что-л. нестаточное. There really wasn‘t anything out of the question here at all. Совсем нестаточного ничего тут и не было.
out of it – to be (totally) ~ – 1) дохлый (больной, заболевший) – Я сегодня дохлый – I‘m out of it today. Дохнуть (болеть чем-л., недомогать, плохо себя чувствовать) – Погода меняется, весь день дохну (СРА). The weather is changing. I‘ve been out of it all day. Никакой (больной, плохо себя чувствующий, несчастный; СРА). Дурник/дурняк – про плохое самочувствие (головная боль, тошнота, похмелье, подавленное состояние). Я в дурнике (СРА) – I‘m out of it. Прикумаренный (странный, ненормальный) – Третий день какой-то ~ хожу (СРА) – I‘ve been walkin‘ around kind of ~ for three days now. От лекарств у неё муторное состояние – With all of her medicines she‘s just ~. См. «funk». 2) (про человека в состоянии алкогольного или наркотического опьянения) – никакой; быть в вырубалове/в вырубоне/в (полном) отрубе/в отрубке/в отрубоне/в никаке/в отключке; наготове/наготове (БСРЖ/ СРА). One drink and he‘s totally out of it. Он выпьет стакан и сразу никакой. He‘s already out of it. Он уже поплыл (плыть, поплыть). Клиниться (забывать простейшие вещи, переставать понимать очевидное). Она чуть-чуть выпьет – сразу клиниться начинает (БСРЖ). If she has the littlest bit to drink, she is totally out of it. Он уже вырубился (про наркомана; БСРЖ). He‘s already out of it. Про крайнюю усталость: быть в полном вырубоне (вырубалове, отрубе, отрубях). Я после игры
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


