Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
oppose – to ~ – не только «сопротивляться», «противодействовать», но и «противоборствовать» кому-чему-л. Надо всемерно противоборствовать движению узаконить употребление марихуаны – It is necessary to use all possible measures (to pull out all the stops) in opposing the movement to legalize marijuana. Противоборствуют в каждом из нас два начала… (М. Горький) – There are two opposing forces in each of us. См. «opposing», «opposition». To vehemently ~ sth/to be vehemently ~d to sth – руками и ногами отбиваться от чего-л.; противиться чему-л. всеми силами.
opposing – противоборствующий. В ~ие лагеря продолжают стекаться люди – People continue to flow into the ~ camps. См. «oppose/to ~».
opposite – to be on ~ sides of the barricade – Они с Варей по разные стороны баррикады (А. Р). She and Varya are on ~. ~ to – Дело вышло наоборот тому, как оно происходило при прощании с Софьей Кирилловной (И. Т.). The situation turned out ~ to how it had unfolded when parting with Sofia Kirillovna.
opposition – не только «сопротивление» или «противодействие», но и «противоборство» с кем-чем-л. (NB: «противоборствие» – слово устаревшее; 17). Прохор, зная противоборство Нины, ни в чём теперь с нею не советовался (В. Шишков) – Prokhor, knowing Nina‘s ~, no longer sought her advice in any matter. См. «oppose/to ~».
optimism – красноглядство.
optimist – the eternal ~/God‘s eternal ~ – адвокат Божий (о человеке, видящем во всём лишь хорошие стороны; БСРП).
option – ~s – примочки (предметы роскоши, «изысканное» оборудование, дополнительное оборудование, которое не входит в основную цену чего-л., напр., машины). Ауди с примочками (СРА) – An Audi with ~s/all the ~s.
opus – timeless ~; magnum ~ – нетленка (попадается и «нетлёнка») – разг. и ирон.: художественное произведение, имеющее вечную, непреходящую ценность (Викисловарь). Творить свои бесполезные пока «нетленки» (А. Ким) – to create one‘s timeless opuses which for the time being are useless. Увидеть свою нетленку изданной – to see one‘s timeless ~ published. Он мнит себя способным разрешиться нетленкой. He fancies himself capable of giving birth to a magnum ~. Ср. «magnum bore-us», «magnum borum», «magnum dopus».
orange – не только «оранжевый», но и «рудожёлтый».
orangutan(g) – гиббониха (некрасивая, крупная, нескладная женщина; СРА).
orangutan(g)ish – гиббонистый (некрасивый, нескладный; СРА).
orbit – to ~ the Earth – He was the first American to ~. Он совершил первый в истории США орбитальный полёт.
orchestrate – to ~ sth – He orchestrates public opinion. Он предводительствует общественным мнением. ~ed from abroad – Раскрыт заговор, направляемый из-за границы лично Троцким (А. Р.). A plot, personally ~ by Trotsky, has been uncovered. См. «orchestrated».
orchestrated – ~ attacks on sb – дружные нападки на кого-что-л. All that has been orchestrated to impress the visitors. Всё это было срежиссировано, чтобы поразить посетителей. См. «orchestrate/to ~».
orchestrator – затевала (об. р.) – выдумщик (-щица), зачинщик (-щица)/СРНГ.
order – to ~ people around – He‘s always ordering people around. Он всегда говорит приказательно. См. «commanding/in a ~ voice».
organize – to ~ sth/to bring a sense of order to sth/to whip sth into shape – навести где-л./в чём-л. толк и порядок.
organized – порядливый. ~ немец. ~ ая жизнь. Распорядительный человек.
orgasm – to have an ~ over sth – кончить (получить удовольствие, быть удовлетворенным чем-л. в высшей степени; СТЛБЖ). Когда ему сказали эту новость, он чуть было не кончил. When they told him that news he nearly had an orgasm.
orgy – см. «hit/to ~ the buffet of debauchery».
orifice – the – жерло (анальное отверстие; СТЛБЖ).
original – иногда можно перевести как «самородный». You won‘t hear an original thought. Не услышишь самородной мысли (И. Гончаров). Родной – исконно присущий данной вещи (СРА) – см. «factory».
ornaments – Christmas – рождественские/новогодние (ёлочные) игрушки. Ручная роспись ёлочных игрушек – the hand painting of Christmas ~. Картонажные игрушки – cardboard ~.
ornery – ухабистый (неуживчивый, вспыльчивый; СРА). Загибастый/загибенистый/ загогулистый – имеющий неровный характер, с норовом. Дедушка у нас загибенистый такой – его не сразу уломаешь. Our grandpa is pretty ~ – it‘s tough to get him to just go along with something. Кобистый – упрямый, неуступчивый, с дурным характером (СРНГ) – ср. «кобенистый», «кобениться». См. «cantankerous». An ~ guy/gal/character – загибеня (об. р.) – несговорчивый, упрямый человек. Послушай добрых-то хоть людей, загибеня! At least listen to some darn nice people, you ~ creature! An ~ horse – лошадь с закидкой (с норовом, с плохим характером; СРНГ). Ср. «chip/to have a ~ on one‘s shoulder».
orphanage – (детский дом) – сиротка. Пацан из сиротки (БСРЖ/СРА). A kid from the orphanage.
orphanhood – см. «ownership/absence of ~».
orthodox – 1) правоверный (строго придерживающийся какого-л. учения, системы взглядов; 17). А вы, Самгин, не очень правоверный марксист, оказывается (М. Горький). As it turns out, Samgin, you‘re not exactly an orthodox Marxist. Ах, ах, какой ты сознательный, какой правоверный (коммунист)… (А. Р.). Oh, oh, you‘re such a politically conscious, such an orthodox communist… 2) правильный (скучный, дисциплинированный, не способный на яркие, необычные поступки; СРА). Он весь из себя ~ такой! He is just so ~!/Everything about him is just so ~! См. «proper/by-the-book».
Oscar award winning actor – оскароносный лицедей/актёр; оскароносец.
otolaryngologist – см. «ENT doctor».
ounce – with one‘s last ~ of strength – остатком сил. With his last ounce of strength he dragged himself into the bedroom. Остатком сил он поволок себя в спальню. Остатком сил он наскрёб на телефоне «02». With his last ounce of strength he barely
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


