Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
old man/old guy – герой двенадцатого года/герой Куликовской битвы – очень старый человек (СРА) – a Revolutionary War hero/a Civil War hero/a hero of the Battle of Bunker Hill. См. ниже «old man (отец)», выше «old/~ guy».
old man/ol‘ man – предок (отец). Его предок всегда пахал, как вол (БСРЖ). His old man always worked like a horse. Мой-то предок через десять лет вернулся (БСРЖ). As for my ol‘ man, he came back after ten years. Тятька – см. «scare/to put a ~ into sb». См. выше «old man (старик)».
old-presstament – староприжимный (старорежимный, консервативный, косный). ~ая газетёнка (СРА) – a crummy ol‘-presstament paper. (NB: of the Old Testament – ветхозаветный).
old school – He‘s of the old school. Он человек старой закваски.
old – for ~ times‘ sake – по старой памяти; по старой дружбе. Please don‘t refuse, for old times‘ sake. По старой дружбе не откажите, пожалуйста (М.-П.).
old – as ~ as the hills (and twice as dusty) – что-л. старо как мир (о том, что давно известно). That joke is as ~ as the hills – не только «это анекдот с бородой», но и «этот анекдот такой баянистый». Это баянистая история – That story is as ~ as the hills. Баянистый (о шутке, истории) – избитый, старый, неоднократно сообщавшийся (Викисловарь). См. «old hat».
old – sth gets ~/tends to get – что-л. приедчиво. Чужой хлеб приедчив. Winter gets old in Moscow. Надоедно зимой в Москве.
old-timer/ol‘-timer – дедан (-а)/дедун (-а) – дедушка, дед, старик (СРА). См. «gramps». Гниль (человек, давно живущий где-л., хорошо знающий местные порядки; старожил; завсегдатай какого-л. заведения; профессионал, давно занимающийся чем-л.). Петрович, он, брат, местная гниль, он всё знает (СРА). You see, brother, Petrovich is an old timer – he knows everything about this place. В Госдуме возникла перепалка между депутатами-новичками и старожилами. A squabble arose in the Duma between rookie members (или «newbies») and the ~s. Досельщина (об очень старом человеке) – Этот мужик – досельщина (СРНГ) – That guy there is a real ol‘-timer. См. «old-timey».
old-timey/ol‘-timey – стародавний/досюльный/бывалошний (-ный)/дедовский. Ему бывалошние нужны песни (СРНГ) – He‘s looking for the ol‘-timey songs. Доселешний/досельный (прежний, прошлый, старинный, давнишний; СРНГ). Я человек досельный – I‘m an ~ kind of guy. Да мы люди досельные, ноне совсем не то, что было преже (sic!; СРНГ) – Ya see, we‘re ~ people, nowadays it ain‘t nothin‘ like it was befer (before). Досельный платок (СРНГ) – an ~ kerchief. Доселешние обычаи – ~ customs/ways. См. «old days», «old-timer». ~ ways/customs/things/stuff – досельщина (старина; СРНГ). ~ word – древняк (-а): древняк-слово (старинное, всем известное слово; СРНГ).
old ways – старинка. To adhere/stick to the old ways – держаться старинки.
old wives‘ tales – см. «superstitions».
Olive Oyl – червяк/селёдка в корсете (мол., ирон., пренебр. – об очень худой девушке; БСРЖ). Olive Oyl – сверхтонкая девушка в американском мультфильме. См. «thin/as ~ as a toothpick».
omelet – you can‘t make an ~ without breaking a few eggs – не только «лес/дрова рубят, щепки летят», но и «дрова рубят, иверни летят» (СРНГ).
ominous – см. «fateful».
omission – см. «failure/~ to act».
…on….off – (про график работы) – день через день – every other day; два через два – two days on, two days off; три через два – three days on, two days off. He works three days on, two days off. Он работает три через два.
on again, off again – ~ marriage – перемежающийся брак. ~ friendship – перемётная (переметчивая) дружба.
on one‘s own – по собственной охоте. I very rarely go into town on my own. Я очень редко по собственной охоте езжу в город. По собственному желанию. Он уволился ~ – He quit on his own/of his own accord. В смысле «самостоятельно», можно сказать и «своими силами». Решать какую-л. задачу своими силами – to handle a problem/task ~. См. «volition/of one‘s own ~».
on the up and up – см. «up/on the ~ and ~».
once burned, twice shy – не только «обжёгшись на молоке, и на воду дуешь», но и «кого медведь драл, тот и пенька в лесу боится» (М.-П.).
once in a blue moon – в кои-то веки; раз в год по завету; раз в год по обещанию. He drops in once in a blue moon. Он лишь в кои-то веки к нам заглядывает. Once in a blue moon she‘d put on sth else. Да ни в чём ином и не ходила она, разве уж когда-когда (Е. Замятин). Once in a blue moon he‘ll let his fists fly. Да разве-разве когда рукам волю даст (М.-П.).
once in a good while – в гостинку быть где-л. (быть, появляться редко где-л.). Хорош гость в гостинку, а то и в зубах настрянет (СРНГ) – A guest is welcome once in a good while, otherwise he‘s like a raspberry seed in your wisdom tooth.
once upon a time – не только «жил-был/жили-были», но и «бывало-живало» (зачин сказки; СРНГ).
once you get started, you can‘t stop – ввадишься, не отвадишься. Вворовавшись, не вдруг отстанешь (В. Д.). См, «steal/if you steal once…», «habit/to get into some ~».
oncologist – раковик (-ка) [врач-онколог].
one – Это слово иногда выступает как усилительное. См. примеры в гнёздах «stench», «severe», «strong/one ~.».
one and a half/one point five (1.5) – полторашка/полторушник (полтора, чаще о какой-л. денежной сумме: полтора миллиона рублей [по-английски говорят скорее «1.5 million»]; полторы тысячи долларов [fifteen hundred]). Водяра по полторушнику (водка стоит полторы тысячи рублей; СРА) – Vodka runs fifteen hundred.
one and done – a one-and-done type of guy/a one-and-doner – однополчанин (мужчина, способный только на один половой акт; СРА).
one and only; one single ____ – разъединственный. Вырвется ~ раз из города, так уж рад-радёшенек (С. Никит.; 17) – If he gets out of the city one single time he‘s in seventh heaven. И во всём мире будет он ~ собственник (П. Замойский) – And he will be the one and only property owner in the whole world. Разъединый – Ведь ~ платок у меня – и тот корова сжевала! (Г. Николаева) – That was my one and only kerchief – and the cow ate it (chewed it up and swallowed
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


