Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
one – to be ~ with sb/sth – дышать одним дыханием с кем-чем-л. To be one with nature. Дышать одним дыханием с природой. To be one with the horse – ощущать себя одним куском с лошадью.
one-company – a ~ town – моногород (город, основная часть работоспособного населения которого трудится на одном градообразующем предприятии [или на нескольких градообразующих предприятиях, как правило, одного профиля]; Викисловарь). У нас моногород/у нас город с градообразующим предприятием – We‘re a ~ town. См. «company/this ~ is the town». A ~ man – см. «company».
one-dimensional – одномерный. His role is not one-dimensional. Его роль не одномерна.
one eighty – to take/pull a one eighty – заложить крутой вираж (поворот) ровно на 180° – (в каком-нибудь деле, вопросе). Разворачиваться (развернуться) по какому-нибудь вопросу на 180°. События развивались с точностью до наоборот. Events were continually taking a 180.
one fell swoop – обычно переводится «одним махом», «одним ударом». См. «clean/to ~ out».
one for the road – на посошок; разгонную выпить; посошок в путь-дорогу (М.-П.); посошок в путь-дороженьку. Посошковый (последний, прощальный). ~ая стопочка – a little shot for the road.
one-legged – ~ guy/missing-a-leg/Mr. Missin‘-a-leg – воруй-нога (об. р.; р. п.: воруй-ноги; СРА).
one-liner – см. «wisecrack», «wisecrack – to ~/to come up with one-liners».
oneness (unity of thought, feeling, belief, aim; dictionary.com); ~/singleness of purpose – заединщина (единомыслие, единодушие в каких-л. делах). У них ведь заедищина – так они-то и стоят друг за друга (СРНГ) – You see, they have a oneness – so they stand up for each other.
one-night stand/one-nighter – to pick up sb for a ~ – снять кого-л. на ночку. Дискотека – то самое место, где можно побалдеть и снять кого-л. на ночку (БСРЖ). The disco is the best place to have a little fun and pick up sb for a one-nighter.
one – ~ of us/he‘s (she‘s/they‘re) OK – He is one of us. Он нашего стада (человек). Блатский (свой/надёжный – среди преступников; СТЛБЖ). Свояк – знакомый человек, «свой», проверенный (СРА). Нашего сукна епанча – кто-л. живёт по-нашему, живёт как мы. Эй, брат, ты нашего сукна епанча! (СРНГ) – Hey, brother, you‘re one of us!/you‘re cut from the same cloth as we are! См. «not one of us», «solid/rock ~». Not one of them – He is not one of them. Он не ихнего поля ягода (М.-П.). One of them – такой (про гомосексуалиста). Он такой? – Нет, он не такой (БСРЖ). Is he one of them? – No, he‘s not.
one-on-one – a ~ meeting/a tete-a-tete – уединенция с кем-л. (переделка слова «аудиенция»; СРА).
one or the other – Нет уж, Владимир Ильич (Ленин), либо голод, либо избыток хлеба, что-нибудь одно (В. С.). Oh no, Vladimir Ilich, either famine or a surplus of grain, ~.
onerous – too ~ – см. «burdensome/too ~».
one – you‘re/he‘s/she‘s the ~ who… – вольно кому-л. что-л. делать (прост., с оттенком укоризны;17). Вольно тебе было дурить! (В. Д.). You‘re the one who just had to act up!/you just had to go and act up! Вы рассказывали брату, но я ничего не слыхала. – Вольно ж вам было уходить (И. Т.). You were relating that to my brother, but I didn‘t hear a thing. – You‘re the one who left/just had to leave. См. «where do you get off…».
one single ____ – см. «one and only».
one size fits all/cookie-cutter approach – стричь всех под одну гребёнку (подгонять всех под один уровень).
one thing at a time/let‘s keep our nuts and bolts separate – мухи отдельно, котлеты отдельно (не надо смешивать разные вещи; СРА).
one-track mind – sb has a ~ – одноум; зациклёныш.
one-two-three! – см. «snip-snap».
one word led to another – ~ and a fight broke out. Слово за слово, и завязалась драка.
oneself – to not feel like ~ – как не в себе ходить. That whole day I didn‘t feel quite like myself. Я тогда целый день как не в себе ходил. You don‘t seem quite like yourself. Ты что-то не по себе.
one tenth the man – You‘re not ~ he is. Ты ногтя (мизинца) его не стоишь.
one-upmanship – верхобральство. That’s the way she is. She’ll come up with the craziest story just to be one up on you. Уж у неё такой нрав, что какую чепуху не сгородит, а чтоб её верх был. Mr. One-upmanship – верхобрала (общего рода) – человек, охваченный верхобральством.
one-year old – годовик (-а)/годовица – годовалое животное или годовалый ребёнок. L‘il ~ – годовичок (-чка; м. р.)/годовичка или годовушка (ж. р.), СРНГ – о животном или ребёнке: Тёлочка-годовичка; корова-годовушка. Вот бурёнушка-годовушка (СРНГ) – Here’s our l’il ~ Brownie! См. «Brownie». У дочки-то годовушка на руках (СРНГ) – My girl’s got a l’il ~ on her hands. Годовальчик (годовалый ребёнок; СРНГ).
onion dome – луковица (обращение к лысому человеку; СРА). См. «bald spot/bald head», «baldy», «Curly».
online – ~ learning – дистанционное (удалённое) обучение; «дистанционка». To learn ~ – учиться удалённо (дистационно)/в удалённом (дистанционном) режиме.
only – the ~ thought I have/the ~ thing I think about – You’re the only thing I think about. Только и думы (р.п., ед. ч.) у меня, что про тебя (М.-П.). И во сне и наяву только у него и дум, что про неё (М.-П.). Asleep or awake, his only thoughts are of her. The ~ thing blank about sth is… The only thing Russian about those words are the letters. В этих словах русского разве что буквы.
oodles – см. «gobs».
ooey-gooey – липучий-тягучий.
ooh/to ~ and aah over sb/sth – укать (за-) и ахать (за-) – издавать звуки «у-у» и «ах», выражая удивление, восторг. Слово «заукать» приводится в СРНГ. Когда подняли занавес, все заукали и заахали – When they raised the curtain everybody started oohing and aahing.
ooze – He was just oozing power. От него так и веяло силой власти. He just oozed with life. Он так и сочился жизненной силой.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


