Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
old days – the ~; earlier days/earlier times – бывалошное (прежнее, старое время). Напротив бывалошного расход-от стал больше (СРНГ) – Compared to the ol‘ days stuff just costs more. In the old (ol‘) days – во времена стародавние; во времена досюльные (Н. Н.); в досельные годы (СРНГ). Прил. – бывалошний/-ный. В бывалошнее время (СРНГ) – in the ol‘ days; way back when. На бывалошное житьё чем-то смахивает (СРНГ) – It‘s somehow akin to the ol‘-timey life style. См. «old-timey». A conversation about the ~/about old times – воспоминательный разговор (В. С.). У нас завязался ~. We got into a conversation about the ol‘ days. См. «Memory Lane/to take a walk down ~».
older – иногда можно перевести как «в возрасте». Избавляться от сотрудников в возрасте – to get rid of ~ employees.
oldest – the ~ living person on Earth/on the planet – старейший житель планеты. old faithful – шелкопряд (тот, кто упорно, целенаправленно делает что-л.; СРА). When it comes to his job, he is like old faithful. Что касается его работы, то он как шелкопряд.
old-guard conservative – памятник. С таким памятником говорить трудно, он неизлечимый сталинист (БСРЖ). It‘s hard talking to a monument of the old guard, he‘s an incurable Stalinist.
old hand – см. «versed/well-~».
old hat/yesterday‘s news/regurgitated news/old news/stale news – That‘s all old hat. Это всё известно и переизвестно. Мне это ведомо-переведомо – I‘ve been on this ride more than once/This isn‘t the first time I‘ve seen this play out/I‘m more than familiar with this newsreel/This newsreel has been dusted off more than once/This newsreel has been dusted off one time too many.
Old Hickory – прозвище Эндрю Джексона, седьмого президента США (за его кряжистость и боевой нрав) – старого леса кочерга (М.-П.).
oldie but goodie – старенький, но хорошенький (первоначально про старые, но не изъездившиеся песни; сегодня употребляется расширительно в отношении любых старых явлений/предметов, которые не утратили свою привлекательность или пригодность).
oldies – см. «parents».
old jokes – бородатые анекдоты.
old looking – старообразный. She‘s a few years younger than mama, but she looks older. Она несколько моложе матушки, но на вид старообразнее (С.-Щ.). Старообразная внешность. A guy around 19 with an old looking face. Парень лет 19 со старообразным лицом (Н. Помяловский). To look old – старообразно выглядеть (17).
old maid; (old) spinster (пренебр.) – старая дева; перестарок или перестарка; подстарок; вековуха, вековуша, вековушка. Засиделка; засиделая девка (от «засидеться в девках»)/застарелая девка/застрялая девица (СРНГ). Они не перестарки, могут ещё в девках посидеть (М.-П.). To languish one’s whole life as an old maid. Весь век свой в девках промаячиться. Марию Михайловну звали «вековушей» – весь свой век она коротала одна, без мужа, без детей (К. Паустовский). Подстарок – старая дева, престарелая девка, лет там уже под тридцать (СРНГ). Вековейка/девка-вековейка/вековая девка (СРНГ) = вековуха. Моя дочка в вековухах не засидится (СРНГ) – My little daughter won‘t be sittin‘ around with a bunch of ~s. Старая девка-вековуха (СРНГ). Ты так и прожила вековухой (СРНГ) – So you ended up spending your whole life as an old spinster. Али вековушей-то лучше век-то доживать? (СРНГ) – Or are ya better off livin‘ out yer (your) days as an ol‘ maid? Все старушки-вековушки вместе собрались (СРНГ) – All the ol‘ lady spinsters got together. Грызоволоска – злая старая дева (СРНГ) – nasty (ol‘) spinster. Такому жениху и застрялых девок в жёны не дадут (СРНГ) – Nobody‘s going to offer such a suitor even older girls stuck (caught) in the “old maid” lane/rut. To get into “old maid” territory – застариваться (становиться старше свойственного девушке возраста; СРНГ). To get stuck in the “old maid” rut – застрять (засидеться в девицах, в невестах). Девка застряла – женихи не едут (СРНГ) – The girl got stuck in the “old maid” rut – no suitors are showing up/are on the horizon. To end up being an ~/to reach “~” status/to become a full-fledged ~ – завековать (-вую, – вуешь) или завековеть (-вею, – веешь) – остаться старой девой. Завековует, никто замуж не возьмёт (СРНГ) – She‘ll end up an old maid – nobody‘ll take her. Завековела, одна (одна одинёшенька) весь век прожила (СРНГ) – She ended up an ol‘ maid – lived her whole life alone (lived her whole life all by her lonesome). Задевоваться (-девуюсь) – долго оставаться незамужней; засидеться в девках (СРНГ). Задубеть в девках (БСРП) – to fossilize as an ~. Извековать – прожить не выйдя замуж, постареть в девичестве. Ишь извековала вся! (СРНГ) – Boy, she‘s become a full-fledged ~! Издевовать (сов,) – прожить жизнь в девушках, остаться незамужней. Ты, кажись,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


