Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 457 458 459 460 461 462 463 464 465 ... 996
Перейти на страницу:
года и девять месяцев 12 дней блуждала по тайге – This little girl, all of three years nine months and 12 days old, was wandering around the taiga. Old strength – Нету силы досельной! (Е. Замятин) – I don’t have my ~ strength/My ~ strength is gone! Old, beat up – убитый (мол.: старый, ветхий). У Василия лыжи такие убитые, ваще беда! (БСРЖ). Vasily’s skis are so old and beat up – really sad!/talk about sad! My old/ol‘ lady/girl – старухня моя (о жене, подргуге; СРА). ~ maid – см. чуть ниже. Old (worn out) woman – кляча (СТЛБЖ); клячонка – pitiful old woman. Sb is an ~ hand at sth – выклый (опытный, знающий своё дело) – Мы – выклые плотники (СРНГ) – We’re ~ hands at carpentry. To ask sb how ~ he/she is – не только «спросить кого-л., сколько ему лет», но и «спрашивать у кого-л. возраст». См. «age/to ask a woman her ~». You would never think sb is x number of years ~ – Это был человек лет семидесяти, но ему ни за что нельзя было бы дать его лет (В. С.) – This was a man around seventy, but you would never think that he was that ~. ~ folks – папики. Старухня (собир. – старые люди; СРА). См. «generation – member of…», «fogy/old fogies». ~ guy/some ol‘ guy – папик (мужчина преклонного возраста по отношению к молодым людям, девушкам). На меня один лысый папик запал, цветы дарит (в меня влюбился пожилой мужчина [из разговора девушек]; СРА) – Some ol‘ bald guy has fallen for me/has got a crush on me and brings me flowers. См. «sugar daddy», ниже «old guy/old man», «oldest».

old days – the ~; earlier days/earlier times – бывалошное (прежнее, старое время). Напротив бывалошного расход-от стал больше (СРНГ) – Compared to the ol‘ days stuff just costs more. In the old (ol‘) days – во времена стародавние; во времена досюльные (Н. Н.); в досельные годы (СРНГ). Прил. – бывалошний/-ный. В бывалошнее время (СРНГ) – in the ol‘ days; way back when. На бывалошное житьё чем-то смахивает (СРНГ) – It‘s somehow akin to the ol‘-timey life style. См. «old-timey». A conversation about the ~/about old times – воспоминательный разговор (В. С.). У нас завязался ~. We got into a conversation about the ol‘ days. См. «Memory Lane/to take a walk down ~».

older – иногда можно перевести как «в возрасте». Избавляться от сотрудников в возрасте – to get rid of ~ employees.

oldest – the ~ living person on Earth/on the planet – старейший житель планеты. old faithful – шелкопряд (тот, кто упорно, целенаправленно делает что-л.; СРА). When it comes to his job, he is like old faithful. Что касается его работы, то он как шелкопряд.

old-guard conservative – памятник. С таким памятником говорить трудно, он неизлечимый сталинист (БСРЖ). It‘s hard talking to a monument of the old guard, he‘s an incurable Stalinist.

old hand – см. «versed/well-~».

old hat/yesterday‘s news/regurgitated news/old news/stale news – That‘s all old hat. Это всё известно и переизвестно. Мне это ведомо-переведомо – I‘ve been on this ride more than once/This isn‘t the first time I‘ve seen this play out/I‘m more than familiar with this newsreel/This newsreel has been dusted off more than once/This newsreel has been dusted off one time too many.

Old Hickory – прозвище Эндрю Джексона, седьмого президента США (за его кряжистость и боевой нрав) – старого леса кочерга (М.-П.).

oldie but goodie – старенький, но хорошенький (первоначально про старые, но не изъездившиеся песни; сегодня употребляется расширительно в отношении любых старых явлений/предметов, которые не утратили свою привлекательность или пригодность).

oldies – см. «parents».

old jokes – бородатые анекдоты.

old looking – старообразный. She‘s a few years younger than mama, but she looks older. Она несколько моложе матушки, но на вид старообразнее (С.-Щ.). Старообразная внешность. A guy around 19 with an old looking face. Парень лет 19 со старообразным лицом (Н. Помяловский). To look old – старообразно выглядеть (17).

old maid; (old) spinster (пренебр.) – старая дева; перестарок или перестарка; подстарок; вековуха, вековуша, вековушка. Засиделка; засиделая девка (от «засидеться в девках»)/застарелая девка/застрялая девица (СРНГ). Они не перестарки, могут ещё в девках посидеть (М.-П.). To languish one’s whole life as an old maid. Весь век свой в девках промаячиться. Марию Михайловну звали «вековушей» – весь свой век она коротала одна, без мужа, без детей (К. Паустовский). Подстарок – старая дева, престарелая девка, лет там уже под тридцать (СРНГ). Вековейка/девка-вековейка/вековая девка (СРНГ) = вековуха. Моя дочка в вековухах не засидится (СРНГ) – My little daughter won‘t be sittin‘ around with a bunch of ~s. Старая девка-вековуха (СРНГ). Ты так и прожила вековухой (СРНГ) – So you ended up spending your whole life as an old spinster. Али вековушей-то лучше век-то доживать? (СРНГ) – Or are ya better off livin‘ out yer (your) days as an ol‘ maid? Все старушки-вековушки вместе собрались (СРНГ) – All the ol‘ lady spinsters got together. Грызоволоска – злая старая дева (СРНГ) – nasty (ol‘) spinster. Такому жениху и застрялых девок в жёны не дадут (СРНГ) – Nobody‘s going to offer such a suitor even older girls stuck (caught) in the “old maid” lane/rut. To get into “old maid” territory – застариваться (становиться старше свойственного девушке возраста; СРНГ). To get stuck in the “old maid” rut – застрять (засидеться в девицах, в невестах). Девка застряла – женихи не едут (СРНГ) – The girl got stuck in the “old maid” rut – no suitors are showing up/are on the horizon. To end up being an ~/to reach “~” status/to become a full-fledged ~ – завековать (-вую, – вуешь) или завековеть (-вею, – веешь) – остаться старой девой. Завековует, никто замуж не возьмёт (СРНГ) – She‘ll end up an old maid – nobody‘ll take her. Завековела, одна (одна одинёшенька) весь век прожила (СРНГ) – She ended up an ol‘ maid – lived her whole life alone (lived her whole life all by her lonesome). Задевоваться (-девуюсь) – долго оставаться незамужней; засидеться в девках (СРНГ). Задубеть в девках (БСРП) – to fossilize as an ~. Извековать – прожить не выйдя замуж, постареть в девичестве. Ишь извековала вся! (СРНГ) – Boy, she‘s become a full-fledged ~! Издевовать (сов,) – прожить жизнь в девушках, остаться незамужней. Ты, кажись,

1 ... 457 458 459 460 461 462 463 464 465 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: