Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 456 457 458 459 460 461 462 463 464 ... 996
Перейти на страницу:
бой – полная чума! That boxing match/bout was just off-the-chart wild! Завальный – особенный, неподражаемый, яркий (как хороший, так и плохой). Завальный денёк – an off-the-chart gorgeous day. Завальная картина – an ~ movie. Зашкальный (слово моё) – ~ые показатели (off-the-chart numbers); ~ое выступление (превосходное – off-the-chart performance). Он имеет какое-то отношение к этому запредельному течению – He has some relationship with that off-the-chart trend. См. «chart/to be off the ~», «chart/off-the-~», «awesome/~ как прил.».

off the cuff – с кондачка. Решать что-л. ~. We don‘t need to make decisions concerning health care off the cuff. Не надо принимать никаких решений о здравоохранении с кондачка.

off the record – (про какое-л. заявление) – не для печати.

off the top of one’s head – навскидку. Назвать кого-что-л. ~. Ты можешь назвать ~ хотя бы одно подобное дело? Can you name off the top of your head even one similar case?

offend – to – all I did to ~ him was… – см. «all/~ I did to offend him…». To really/seriously ~ sb; to ~ sb big time – не только «разобижать/разобидеть», но и «изобижать/изобидеть» (сильно обижать кого-л.; СРНГ).

offended – to get all (really) ~/to get ~ big time – вламываться (вломиться) в обиду; ударяться (-риться) в амбицию (бурно проявлять, выражать свою обиду, недовольство, когда задето самолюбие; БСРП); разобидеться; обиду склеить на кого-л. Изобижаться (изобидеться; СРНГ). Ты что, обиду на него склеил? Напрасно (БСРЖ). What are you, like all offended by him? No reason. Кидать обидульки на кого-л. – обижаться на кого-л. И нечего обидульки кидать, сама виновата (БСРЖ). And you‘ve got no call to be all offended, you‘re to blame. Понапрасну, брат, изобиделся (СРНГ) – You got yourself all ~ over nothin‘, brother. To be ~ – быть в обиде. Насильно никого не заставляем, откажетесь – в обиде не будем (А. Р.). We don‘t force anyone, if you refuse – we won‘t be offended. To be all ~ – весь разобиженный из себя. См. пример в гнезде «all offended».

offense – to take ~ at sth – He took offense at that. Это ему за обиду показалось.

office – стойло (кабинет на работе; СРА). См. «cubicle/work place».

official – иногда можно перевести как «казённый». Он снял трубу, услышал незнакомый мужской казённый голос… (А. Р.). He picked up the receiver and heard an official-sounding voice of a man whom he did not know.

offish – глухой (молчаливый, угрюмый, скрытный; СТЛБЖ). Этот наш свежак какой-то глухой. That newbie of ours is kind of ~.

off-road tires – внедорожные покрышки.

off-road vehicle – см. «ATV – all-terrain vehicle».

off-roader – недорожка/недорожник (внедорожник; СРА) – см. «ATV – all-terrain vehicle».

off-season – межсезонье. In the ~ – в межсезонье. В ~ его вес может доходить до 100 килограммов. In the ~ his weight can hit 100 kilos. Увеличение загрузки гостиниц в ~. Increasing the hotel occupancy rate in the ~.

offspring – потомок (ребёнок, сын). У потомка зубы режутся (СРА). My ~‘s got some teeth coming in. См. «rich/son (daughter) of a ~ man».

off-track betting – удалённая игра в тотализатор/удалённый тотализатор (приём ставок на лошадей за пределами ипподрома).

ogle – to ~ sb/sth – лупиться на кого-что-л./куда-л. (разглядывать); пучить шары/лупетки/гляделки; пучиться на кого-что-л. (глядеть во все глаза на кого-что-л.; СРА). Чего он на мою жену лупится, не казённая! (СРА) – What‘s he oglin‘ my wife for – she‘s not state property! (глагол «to ogle» очень часто употребляется в отношении мужчины, который беззастенчиво таращится на женщину). Выбуривать (выбурить) глаза на кого-что-л. (смотреть, не отрывая глаз; СРНГ). Он бесстыже выбурил шары на её грудь – He was shamelessly ogling her breasts. См. «eyeball/to ~», «goggle/to ~», «stare/to ~ at», «ogler».

ogler – выдрыглаз(ка) – тот, кто нагло глазеет на кого-что-л., ведёт себя развязно, нахально (СРНГ). Глазопял/-ка – тот, кто засматривается на кого-что-л. без надобности и в особенности с целью предосудительной, оскорбляющей нравственность (СРНГ); глазолуп. Бесстыжий глазопял – a shameless ~. См. «eyeballer», «goggler», «ogle/to ~».

oh, no! – to start going/saying “~”; to keep repeating “~” – разахаться, взахаться (начать усиленно ахать; ахать, сожалея о чём-л.). Она увидала – горим, да как взахалась! (СРНГ) – She saw that our place was burning and started crying out “Oh, no!”. Почто разахался? – Взахаешься поневоле (В. Д.) – What’s all the “oh, noin‘” about? – Ya just can’t help cryin’ out the “oh-noes/oh-nos”.

oh so far – Our knowledge in this area is oh so far from perfection! Наши знания в этой области ещё куда как далеки от совершенства!

oh, so…/very, very – очень и очень/оченно/очинно. Оченно о ком-л. беспокоиться (И. Т.) – to be, oh, so worried about sb. Директор… оченно торопливый человек, прямо сказать, беспокойный (А. Кожевников) – The director is… a very, very hurried man, bluntly speaking, hyper. To know sth, oh, so well – Все эти делишки мне очинно известны! («очинно известный» попадается у И. Т.). I know all of these little dealings, oh, so well! См. «very, very».

oil producer – нефтедобытчик.

oink – to ~ – хрюкать что-л. кому-л./о чём-л. и без доп. (мол.; БСРЖ – говорить, разговаривать). О чем он там хрюкает? What’s he oinking about over there? Хрюкнуть (сказать что-л./сказать что-л. необдуманно, невпопад; БСРЖ). Он хрюкнул очередную благоглупость о безвредности наркотиков. He oinked out yet another high-brow absurdity about the harmless nature of drugs. Мы-то работали, а он все хрюкал да хрюкал. We ourselves were workin’, but he just kept oinkin’ on and on.

oinker – хрюка/хрюшка (свинарка, в т. ч. и в ИТУ; СТЛБЖ) – pig hand/~ girl/~ gal.

okey-doke/okey-dokey – ладыадушки (ладышки) – хорошо, ладно, договорились (БСРЖ/ СРА). Well, okey-dokey, I’ll stop at that. Ну, ладушки, на этом ограничусь. Тики-так/тики-таки/тики-тики/тик-так – договорились, о’кей, всё хорошо, понял, по рукам; всё точно (СРА). Чики/чики-чики/чики-брики – см. «A-OK». См. «OK».

ol‘ boy network – см. «buddy – the ~ system»

old – ~ enough to be. – She’s old enough to be my mother! Она мне в матери годится! That guy is so old he must have escaped from the cemetery seven years ago. Он с кладбища убежал седьмой год (М.-П./СРНГ). Pretty darn ~ – Много ли тебе годов? – А уж дивно (много, изрядно; СРНГ) – Are you pretty ~? – Pretty darn ~ (You got a lotta [lot of] years behind ya? – Quite a few.). All of x number of years ~ – Девочка в свои три

1 ... 456 457 458 459 460 461 462 463 464 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: