Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
obsolete – не только «устаревший», но и «музейный, дедовский». ~ equipment. Музейная техника. ~ methods. Дедовские способы. To become ~ – That word has become obsolete. Не только «это слово устарело; это слово вышло из употребления», но и «это слово вывелось». См. «wayside/to go (fall) by the ~».
obstacle – ~s – рогатки. Ставить рогатки кому-чему-л. – to put up ~ for sb/in sb‘s path. См. «bureaucratic ~». To create ~s/to create an ~ course – частокол городить (создавать проблемы, «забор городить»; СРА). Мы тут сами себе частокол городим! We‘re creating a real ~ course for ourselves here! См. «brick wall».
obstinate – вкорливый. ~ мальчишка (упрямый; СРНГ). См. «вкориться» – «dig in/to ~ (2)».
obstructed view – a seat with an ~ – место с ограниченным обзором. См. «catch (1)».
obstruction of justice – препятствование отправлению правосудия; воспрепятствование осуществлению правосудия. Помехи осуществлению правосудия (Большой анг. – рус. и рус. – анг. сл.).
obstructionism – упирантство (см. «obstructionist»)/помехочинство (перевод мой).
obstructionist – упирант (упрямец; человек, который не соглашается на компромисс; БСРЖ). Помехочинец (перевод мой).
obtuse-on arrival/~ from birth – тупорождённый. ~ое существо (И. Т.) – a creature who was ~ on arrival/who has been ~ from birth.
obvious – to vociferously maintain/prove the ~/to ramble on about settled science – ломиться в открытую дверь/в открытые двери (настойчиво утверждать, доказывать то, что очевидно, что не вызывает возражений; Учебный фраз. Словарь). ~/patently ~ – (в отрицательном смысле) – заведомый. ~ая ложь – an ~/patently ~ lie/a flagrant lie. Создание заведомых сложностей для кого-чего-л. – the creation of patently ~ obstacles for sb/sth.
occasion – on more than a few ~s – не только «не раз», «неоднократно», но и «не раз и не два». Не раз и не два пытался он помириться с сыном. What‘s the ~?/What are you celebrating? – It‘s Washington‘s birthday (the birthday of Washington‘s horse, the 200th anniversary of the American banjo, etc.) – Что вы отмечаете? Мы отмечаем столетие (трехсотлетие) канарейки (лошади Будённого, русской балалайки) – выпивать без повода (БСРЖ/СРА). Отмечать день гранёного стакана (БСРЖ). См. «celebrate/to ~ sth».
occasional/sporadic meetings – урывочные свидания, встречи с кем-л. (А. Погосский).
occupancy rate – (про гостиницу) – заполняемость/загрузка гостиницы. См. «full/if we‘re ~».
occupational therapy – трудотерапия.
octogenarian – a bunch of ~s – восьмидесятилетнее старьё. octuplets – восьмерняшки, восьмерня.
oddball – dim-witted/half-witted/slow-witted ~ – блажник (-а) – чудаковатый, умственно отсталый человек. ~ он, не в себе немного (СРНГ). He‘s a dim-witted ~. He‘s not quite all there. См. «weirdo».
odd man out – корова (лишний, не вписывающийся в коллектив человек; СРА). Ромашка-торчун (ромашки-торчуна; об. р.) – о том, кто слишком выделяется чем-л., мешает, находится не на месте; СРА). В нашей тусовке она своего рода ~. In our clique/circle she‘s sort of the odd girl out. В «Дневнике лишнего человека» И. Тургенева попадается следующее высказывание: «А я… про меня ничего другого и сказать нельзя: лишний – да и только. Сверхштатный человек – вот и всё.» – As for myself… there is one and only one applicable word: superfluous – period. Odd man out – end of story. Таким образом, можно пустить в ход и «внештатный», и «заштатный» человек. См. «misfit», «excess baggage», «stick/to ~ out like a sore thumb».
odds – to be at ~ with sb – находиться в постоянной вражде к кому-чему-л.; находиться в разладе с кем-чем-л.; находиться в непримиримом противоречии с кем-чем-л.; оказываться (оказаться) в противоречии с кем-чем-л. He is at odds with his environment. Он находится в разладе со своей средой. Про супругов – жить врозкомелицу (несогласно, недружно; первоначально про брёвна/снопы: комлями врозь, в разные стороны; СРНГ/В. Д; ср. «staggered/in checkerboard fashion») – to live at odds with each other/to live in different directions. Мы давно зажили врозкомелицу. Our lives started going in different directions a long time ago. См. «difference/to have one‘s ~s with sb». Against all ~ – всем законам вероятности назло.
odds and ends – нитки-иголки (то да сё; СРА). Всякая всякота – всякая всячина, смесь разнородных предметов, разнообразные вещи (СРНГ). Я на барахолке купил коробку со всякой всякотой и в ней я нашёл вот это золотое кольцо. At the flea market I bought a box of ~ and in it I found this gold ring.
odor – a wicked ~ – см. «stench».
off – to be ~ – (про музыкантов/приборы) – врать. Певец врёт. Скрипач врёт. См. и «off-key». Мои часы врут – My watch is off. См. «fib/to ~/to be off», «wrong/to be ~». To be ~ and running – что-л. пошло-поехало. And the old partying was off and running again… И пошла-поехала гульба прежняя, начались попойки денно-нощные, опять стало в доме кабак-кабаком! (М.-П.). To be ~ to/to take ~ somewhere – похилять (мол.: пойти куда-л.). Девы, куда похиляли? Where are you off to, girls? Выдвигаться (идти, гулять, двигаться в каком-л. направлении). Куда выдвигаешься? (СРА) – Where are you off to?/Where are you headed? См. и «take off – to take off», «move/to be on the ~».
off – to ~ sb – см. «kill/to ~».
off center – сдвинутый (странный). He‘s a little off center. Он несколько сдвинут. У него сдвиг по фазе.
off duty – Он во внеслужебное время решил разнять драку. He decided to break up a fight when he was ~.
off-key – to sing ~. Козлетоном петь. Драть козла. По соседям петь/играть (неточно, т. е. по соседним клавишам). Напился и весь вечер играл по соседям (БСРЖ). He got loaded and played off-key all night. Врозноглас – нестройно, несогласованно, не в лад (петь; СРНГ). An ~ voice/a goatish voice – козелковатый голос (Н. Л.). См. «caterwaul/to ~», «screechy/a ~ voice», «carry/to ~ a tune», «page/to not be on the same ~».
off limits – (про какой-л. вопрос, предмет) – неподнимаемый, замалчиваемый. That question is off limits. Это вопрос неподнимаемый. Этот вопрос обсуждению не подлежит (не обсуждается).
off the books – см. «under the table», «sly/wily/on the sly».
off the chart/off the charts/off-the-chart crazy – чума/полная чума (что-л. превосходное, прекрасное). Мы сделали демозапись, послали эту кассету на BMG, а там заорали, что это просто чума и надо срочно выпускать сингл (БСРЖ). We made a demo and sent the cassette to BMG where they started screaming that it was just off the charts/off-the-chart crazy and that we had to release a single immediately. Этот
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


