Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
obey – to stop ~ing sb – выходить (выйти) у кого-л. из повиновения (отбиваться/отбиться от рук – «hand/to get out of ~». См. «повиновение» в указателе.
obfuscate – намеренно затемнять (затемнить) какой-л. вопрос.
object – the ~ of one‘s affections – предмет. Я хотел бежать, разумеется навсегда, оставив моему предмету письмо… (И. Т.). I wanted to run away, obviously forever, having left the ~ of my affections a letter.
objector – возражатель (кто часто возражает); возразитель (кто возразил в определённом случае; В. Д.).
oblige – to ~ sb – иногда можно перевести как «удружить кому-л.». См. пример в гнезде «favor/Oh, yeah, that…».
obliterate – to ~/to rub out/to snuff out – изничтожать (изничтожить) – истреблять, уничтожать полностью (прост.; С. У./С. О.). Я бы всех этих ворюг изничтожил (СРНГ) – I’d ~ all these rotten thieves. Бабы просят изничтожить самогон (СРНГ) – The women folk are asking that moonshining be ~d/rubbed out/snuffed out. To be ~ed/rubbed out/snuffed out – изничтожаться (изничтожиться). Весь этот уклад жизни изничтожился – That way of life was ~ed. См. «rub/to ~ out/to ~ sb out», «rub/to ~ sb into the ground».
oblivion – moss-covered ~ – см. «moss-covered».
obnoxious/brazen/pushy/ overbearing/brash; an obnoxious pig/jerk – закидонистый, выгибонистый (СРА), выпендрёжный (наглый, нахальный, с высоким самомнением), ноздрёвский (см. «Ноздрёв» в этом же гнезде). Парень с закидонами (о заносчивом, самонадеянном человеке; БСРЖ) – a guy with airs/who puts on airs. См. «airs». Образования-то три дня на свалке, а закидонистый, как Ленин! (СРА) – He‘s got the equivalent of a three-day junkyard education and he‘s as ~ as Lenin himself! Бегемот – obnoxious pig (угол.: бегемот – бесцеремонный, наглый человек – БСРЖ/СТЛБЖ). Выпендрёжник; выпендра (об. р.) – нахал, наглец, франт; человек с излишним самомнением (БСРЖ). Борзый/борзый конь – нахал, наглец; человек, ведущий себя неуважительно по отношению к другим (СРА). Что мамашка, что она – такая же выпендра (БСРЖ). She and her mama are the same obnoxious act. Мясига – нахальный, назойливый человек (СТЛБЖ) – ~ jerk/pest. Хамло (грубый, заносчивый человек; СТЛБЖ) – ~ jerk. Ноздрёв – наглый, бесцеремонный человек (помещик в «Мертвых душах» Н. В. Гоголя). Припухший – обнаглевший (СРА). Звероядина (об. р.) – о нахальном, дерзком человеке (бранно; СРНГ) – an ~ beast. См. «nervy/brassy», «brazen», «jerk», «jerk/obnoxious ~», «jerky behavior», «pushy», «shithead/to act like a stuck-up ~», «wonder/to ~ who one is». To be ~/ to act ~ly, in an ~ way/to be brassy – выпендриваться/выпендриться; выпендрёжничать. Костик напился и начал выпендриваться (БСРЖ). Kostik got drunk and became really obnoxious. Вести себя по-ноздрёвски. Борзеть на кого-что-л. и без доп. – вести себя вызывающе, нагло; искать повода к ссоре (СРА). Бесхарюжничать – вести себя нагло, неблагопристойно, бесстыдничать (СРНГ) – to be an ~ jerk. См. «brassy», «pushy», «jerk/obnoxious ~». To be on the obnoxious side/to be cheeky – нагловатый; с наглецой. To become ~/brazen/pushy – окабанеть (обнаглеть, начать вести себя нахально, развязно, агрессивно; СРА). См. «weight/to throw one‘s weight around», «aggressive», «britches/to get way too big for one‘s ~». ~ behavior/gall/ chutzpa(h)/hutzpa(h)/ brashness/ brazenness/ pushiness – не только «наглость», «нахальство», но и «наглёж (-а)/наглёжка», «наглянка (случай проявления наглости)», «нагляк/наглячка», «выгибон (наглое, вызывающее поведение)»; БСРЖ/СРА. Нахаловка/ нахалка (СТЛБЖ) – наглость, дерзость. Я прямо опух от такой наглянки (БСРЖ/СРА). I had never seen (was floored by) such obnoxious behavior. Выпендрёжность/выпендрёж/выпендряж; бурость/борзость/ борзота (БСРЖ). Не выношу выпендрёжа (БСРЖ). I just can‘t take/handle obnoxious behavior. В простоте слова не скажет – сплошной выпендрёж (БСРЖ). He can‘t deliver one word simply – it‘s just constant obnoxiousness. Разобраться с борзотой и хамством руководства – to get to the bottom of the obnoxious and rotten behavior of management. Уличённого Путиным в «борзоте» главу завода осудили на два года – The head of the plant, exposed by Putin for brazenness, was sentenced to two years. См. «nervy/brassy», «jerk», «jerky behavior», «pushy», «pushiness», «obnoxiousness», «fat/to get ~ and obnoxious». All things ~ – ноздрёвщина. To hit the ~ button/to go brazen big time – разборзеться (-зеюсь, – зеешься) – стать наглым, нахальным (БСРЖ). См. и «pushy».
obnoxiousness – самонадеянность, наглость, нахальство. Закидон – высокое самомнение (БСРЖ). См. и «obnoxious – ~ behavior».
observant – см. «sharp-eyed».
observation – medical – They have been put under medical ~. За ними установлено медицинское наблюдение. To be under the observation and care of a psychiatrist – наблюдаться и лечиться у врача-психиатра. См. «care/to be under the ~ of sb». ~/monitoring procedure – В отношении убыточной шахты была введена процедура наблюдения (первый этап процедуры банкротства; УС). An ~ procedure has been initiated with respect to the failing mine. ~ point – точка обзора. См. «scenic view».
obsessive-compulsive behavior (OCB) – СНС – синдром навязчивых состояний. Навязчивый невроз. Страдать болезненной проверчивостью (слово моё). Мания «не запертых дверей», «не выключенного утюга», «не выключенной плиты».
obsessed – to be ~ with sth/to be really hooked on sth – He became obsessed with weaponry. Оружие превратилось для него в настоящее наваждение. Двигаться (двинуться) на чём-л. – приобретать нездоровую страсть к чему-л. (to be addicted to/hooked on). Совсем мужик на науке двинулся (БСРЖ/СРА). The guy‘s totally obsessed with science. Долбануться на чём-л. – увлечься чем-л. до крайности (БСРЖ). Он долбанулся на шахматах. He is hooked on (obsessed with) chess. Зарубаться на ком-чём-л. – сильно увлекаться кем-чем-л. Заворачиваться (завернуться/заворотиться) на чём-л. (СРА) – to get all wrapped up (caught up) in sth. Грохнуться на чём-л. – сильно увлечься чем-л. Он прямо грохнулся на своей тачке: каждый день её по три раза моет (БСРЖ/СРА). He‘s totally obsessed with his car – he washes it three times a day. Западать (запасть) на кого-что-л./на ком-чём-л. Он запал на мотоцикле (СРА) – He‘s obsessed with his motorcycle. У кого-л. зависалово на ком-чём-л. Закрученный/завёрнутый/ задвинутый/ зацикленный/трахнутый на чём-л. человек (БСРЖ). Он на компьютерах завернутый. He‘s obsessed with computers. Он задвинут на русском языке. Он завернулся на дзен-буддизме (БСРЖ). Завернуться на тряпках (СРА) – ~ with one‘s rags/threads/attire. Трахнуться на чём-л. (стать одержимым чем-л.; СРА) – to become friggin‘ obsessed with sth. Трахнутый на своем здоровье (БСРЖ/СРА) – friggin‘ obsessed with one‘s health. Кого-л. на ком-чём-л. замыкает/замкнуло. Её на деньгах совсем замкнуло (БСРЖ), а в СРА: у кого-л. на чём-л. замкнуло
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш


