Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
number – a nice looking/good looking ~/hot chick – кадрица (кадр – девушка, с которой хотят познакомиться + девица = симпатичная девушка; БСРЖ). A sexy little ~ – сексопилка (СРА). См. «dish/a hot ~».
number-cruncher – положенец (о человеке, заведующем хозяйственной частью какого-л. предприятия; бухгалтер; СРА). См. «calculator».
number – looking out for № 1 – см. «looking out for № 1», «out/to be ~ for № 1».
number one – по малой нужде. To go number one. Справить малую нужду. Number two – по большой нужде. Do you have to go No. 1 or No. 2? Тебе по малой нужде или по большой?
num(b)skull – раздолба, раздолбай (глупый, бестолковый, бесшабашный человек; бездельник). До тридцати лет дожил, а все такой же раздолбай (БСРЖ). He‘s thirty now and still the same old numbskull. Раздолбай покровский (СРА) – blessed ~. Чекалда (м.р.)/чекалдэ (об. рода) – глупый, недалёкий человек. Дуб/сундук – тупица (СРА). Дубинородный мужик (СРНГ/В. Д.). См. «dimwit», «idiot», «Goober», «Gomer», «simpleton», «nitwit», «dumber», «blockhead», «dumbbell».
nurse – to ~ a drink – сусолить, суслить какой-л. напиток. Сусолить, суслить – медленно, причмокивая, пить или сосать (17). To ~ sb back to health – отхаживать (отходить), выхаживать (выходить) кого-л. ~ замерзшего мужика, утопленника, больного.
nurture – to ~ sb – не только «взлелеять/воспитать/вскормить/вспоить», но и «выкохать (-аю)»/СРНГ. …маленького Даниила выкохал дедушка (А. Р.) – … little Daniel was ~d by his grandfather.
nut – sb is a tough ~ to crack – кто-л. зажимчив (неподатлив, несговорчив, непреклонен; СРНГ). A ~ – суматик (сумасшедший; СРА). A ~/a ~ on wheels/a ~ on roller skates/roller blades – чума/~ японская/~ на лыжах (сумасшедший; слишком энергичный, непоседливый человек; СРА). Говорят, что на работе она чума на лыжах. They say that at work she‘s a nut on roller blades. Можно перевести и как «a rolling nightmare» или «a loose cannon». См. «cannon/a loose ~».
nutcracker – давочки – щипцы для раскалывания орехов (СРНГ). Щипцы для (колки) орехов/орехокол. Бытовой/промышленный орехокол (Википедия) – household/industrial ~.
nuts – арахисы (мошонка; СРА). Она ловко пнула его в арахисы. She gave him a swift kick in the nuts.
nuts – to be ~ – у кого-л. клины/клинья. См. «crazy/to be ~», «flip/to ~ out». To be ~ about sb/sth – см. «crazy/to be ~ about».
nutshell – in a ~ – не только «в двух словах», но и «вкоротке», «вкратце», «словом сказать», «одно слово». Словом сказать, он вспылил и отказался от сделки. In a ~, he lost it/exploded/got hot under the collar and refused to make the deal. Вот вам вкоротке (вкратце), что он сказал на собрании. In a ~, here‘s what he said at the meeting. См. «thumbnail», «happy-go-lucky».
nut tree – орехоплодное дерево.
nut house/nuthouse – дурдом/дурдом «Ромашка». To tuck sb away in the nut house. Упрятать в дурдом (Н. Леонов). См. «funny farm», «madhouse», «wacko».
O
007 – (пишется «ноль-ноль», но произносится как буква «О» – double “O” seven) – ноль-ноль-семь.
OD – to OD on sth – см. «overdose».
OK/A-OK – Как дела? – В законе/по железке/порядок (мол. – БСРЖ/СТЛБЖ). How are things? – OK (fine). Пусть ко мне зайдет Власик! – Ладненько! Будет сделано (А. Р.). Have Vlasik come in to see me. – OK! I‘ll see to it. См. «A-OK», «okey-doke». To give the OK to sth – дать отмашку, добро на что-л. To be OK – потянуть. А это его новый альбом. Ничего, с пивом потянет (БСРЖ). So here‘s his new album. Not bad, it‘ll be OK with a few beers/it‘ll go down fine with a few beers. Everything will be ~ – Не беспокойтесь, все пойдёт на лад. Don’t worry – everything’ll be ~/alright. Sth is OK/just OK – удовый/удовый (средний, ни то ни сё, удовлетворительный; СРА). Качество, надо сказать, удовое. I have to say that the quality is just OK. См. «fit – to ~», «reading material». He‘s/she‘s, etc. OK/he‘s one of us – см. «one/~ of us».
OT – см. «overtime».
oaf/clod/klutz – лопух (неуклюжий, нерасторопный человек, раззява, растяпа; СРА). Лох (-а)/лохня (неотесанный, неуклюжий человек, увалень, простак). Чего ты мне за лохов привел? (тренер о новых подопечных; СРА) – What type of clods have you brought me now?! Лохня, а не водитель! (СРА) – That’s no driver, that’s a clod! Болванюга (м. р.) – олух/болван; болван высокого роста (СРНГ) – a big ~. Буслай (-я) – о грубом невежественном человеке; о глупом человеке большого роста; неуклюжий, мужиковатый человек (СРНГ; ср. «буслаить» – «loaf/to ~ around»). Вахлюй (-я)/вахлюк (-а)/вахляй (-я)/вахляк (-а) – неповоротливый, нерасторопный, несообразительный человек. Где ему, вахлюю, это сделать?! (СРНГ) – How is an oaf/klutz like him gonna do that?! Вахлюш (-а) – неуклюжий, грубый, неотёсанный человек (СРНГ) – a crude oaf. См. «klutz», «spaz». A flabby – телепень (-пня) – толстый, нерасторопный человек, увалень (17). Рохлец (-ца)/рохлятка (об. р.) – рыхлый, тучный человек; застенчивый, неловкий человек; СРА). Oatbelly oaf! – толоконное брюхо! (бранно). Толоконное ты брюхо!
oar(s) – не только «весло», но и «гребь (-и)/греби. Греби долой! (прекратить грести и сложить вёсла; СРНГ) – way enough! (тут «way» имеет зн. «движение лодки по воде»; произносится «way-nuf»). См. «row/to ~».
oatmeal-mouthed mumbler/oatmeal for a tongue – зюзюка (об. р.) – картавый, невнятно говорящий, шепелявящий человек (СРНГ). Зюзюкать – картавить, шепелявить (В. Д.). Он зюзюка/он зюзюкает – He’s got oatmeal for a tongue. Он так зюзюкает, что ни хрена не разберёшь! His mouth-full-of-oatmeal mumbling is such that you can’t understand a darn thing! См. «mumbler».
oatmeal raisin cookies – овсяные печенья с изюмным впёком/вкраплением.
oats – to be feeling one‘s ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


