Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 450 451 452 453 454 455 456 457 458 ... 996
Перейти на страницу:
a punch in the schnoz so you‘ll quit acting up? А в пятак не хочешь получить? (БСРЖ). How about a punch in the nose? Дать в пятак (СРА) – to pop sb in the ~. У тебя свисток красный – пьёшь много (БСРЖ). Дать кому-л. в нюх (БСРЖ) – об ударе по носу – to let sb have it in the sniffer/snoot. Он своим рубильником может и дверь проткнуть (БСРЖ). That schnoz of his could pierce a door. За такой шнобель надо вручать шнобелевскую премию (БСРЖ). Нос на семерых рос, одному достался (СРА) – That nose of his is big enough for seven, but he got it all. Сынок въехал пятачком в стенку (СРА) – My son flew face-first into the wall. Зазвонистый нос (большой, крупный; СРНГ) – a huge/humongous ~; a schnoz and a half. См. «schnoz»/«beak», «big-nosed». A Roman ~ – фигурный нос (большой, с горбинкой; СРА). To have a runny ~/to come down with a runny ~ – засопливеть (-влю, – вишь)/засопливеться (-влюсь, – вишься) – простудиться (СРА). У меня все детишки засопливелись. All the kids have come down with a runny nose. To help sb blow his ~ – высморкнуть кого-л. (помочь кому-л. высморкаться). Ребёнка высморкни (СРНГ) – Help the kid blow his ~. Sth is right under sb’s – что-л. у кого-л. перед самым носом. См. «open/out in the ~», «backyard». To steal sth right from under sb’s – Ведь из-под носу подтибрил у тебя девчонку! (И. Т.) – See, he stole (made off with) your little girl right out from under your nose! As clear as the ~ on your face – что-л. видно невооружённым глазом. Что-л. и ежу ясно. To have a ~ for danger – (про преступника) – у вора звериный нюх на опасность. To have a ~ for sth – обострённым нюхом чуять что-л. У кого-л. ноздря к чему-л./на что-л. (прост. – про чутье, сообразительность; 17). У русского человека особенная такая ноздря к искусству (А. Толстой). Your Russian has a special nose for art. To stick one’s ~ into sth/in a book – вклюнуться носом во что-л. (предаться чему-л. сильно, увлечься чем-л.) – Вклюнется наш милый носом в книгу и головы не подымет, всё читает (СРНГ) – Our little guy‘ll stick his ~ in a book and never look up, just readin‘ away. См. «dive/to ~ into sth». To have one’s ~ to the grindstone – грызть гранит чего-л. Грызть гранит науки, Богословия. См. «grindstone», «sink/to ~ one‘s teeth into sth». Nose to nose – ноздря в ноздрю; ухо в ухо (ухо к уху) – ~ идти, бежать, ехать и т. д. Sb’s ~ is all bent out of shape – у кого-л. нос на бок/на сторону (кому-л. неприятно, не нравится что-л.; БСРП). У него ~ потому, что ему не разрешили ехать. His ~ is all bent out of shape because they wouldn‘t let him go.

nosebleed – She was prone to ~s. У неё часто шла носом кровь. I‘ll be there even if it means springin‘ a ~!/I‘ll be there no matter what!/even if it kills me! Кровь из носу приеду! (кровь из носу – обязательно, во что бы то ни стало; СРА). См. «come hell or high water». The ~ section – люстра (в театре: балкон, галёрка). Сидеть на ~е (СРА) – to sit in the ~ section. Купить места на ~у (СРА) – to buy tickets in the ~ section.

nosedive – to pull oneself out of a ~ – выйти из штопора (и в переносном смысле – выбраться из тяжелого положения; СРА). См. «right/to ~ the ship». To start to ~ – Самолёт клюнул носом. The plane started to ~. To ~ (прош.: «nosedived/nosedove»)/to go into a ~/to take a ~ – срываться (сорваться) в пике. Рубль сорвался в пике вслед за нефтью, обвалившейся в район 48 долларов. The ruble took a ~ right after the price of oil cratered to around 48 dollars.

nose drops – капли для носа.

nose guard – наносник (воинского шлема). См. «helmet – spiked ~».

nose-picker – см. «slowpoke».

nosey – см. «nosy».

no-show (на работе) – прогульщик. Злостный ~ (С. О.) – a notorious/inveterate/habitual/persistent ~. См. «work/to ~ sb over».

no-skid/non-skid/anti-skid/skid-proof surface – противоскользящая поверхность/~ее покрытие.

no-slip grip/handle; sure-grip handle – противоскользящая рукоятка. См. «no-skid surface».

nostrils – sb’s ~ are flaring – кто-л. раздувает ноздри (в гневе; С. О.). Полно ноздри раздувать! (СРНГ) – Enough with the flarin‘ ~!

no-sweat – балдёжный. См. «piece of cake».

nosy/nosey/meddlesome – совкий. Вмешный/вмешчивый – имеющий привычку вмешиваться не в своё дело (В. Д./СРНГ). To be nosy – соваться в чужие дела/не в своё дело/не в свои дела/не в свои пяла. См. «busybody», «stick/to ~ one’s nose into sth/everything».

not all there – sb is – см. «miss/to be ~ing a screw».

notarized document – нотариалка (документ, выдаваемый в нотариальной конторе; СРА).

notary‘s office – нотариалка (нотариальная контора; СРА).

not bad – некисло. В Италийку (Италию) некисло (хорошо бы) съездить (СРА). It wouldn‘t be bad to make a trip to Italia/it ‘d be nice to hit Italia. ~ at all – куда как не худо; вовсе некисло. Некислая зарплатка (БСРЖ) – The pay is not bad at all (not hard to take). Ничегошный – неплохой, удовлетворительный по качеству. Ну и как он (коньяк)? Ничегошный? (БСРЖ). So how‘s the cognac? Not too bad? Ничегошный супец, да? (БСРЖ). This little soup‘s not bad, huh? См. «bad», «well, well, well».

not exactly/not what you would call… – не то чтобы… Со всей остальной челядью Герасим находился в отношениях не то чтобы приятельских… (И. Т.). Gerasim‘s relationship with the rest of the help was ~ friendly…

not for all the tea in China – ни за какие коврижки, ни за какие крендели. См. «tea».

Not for anything in the world – ни за какие блага.

not for the likes of you – (про какую-л. еду). Этот кус не про тебя (не по тебе, не для твоих уст). См. «likes/not for the ~ of you».

not hard to take – см. «not bad».

not in the least, not in the slightest – ни на каплю. I wasn‘t offended in the least. Я ни на каплю не обиделся.

not much of/nothing to write home about – не больно ахти. Ей житьецо-то придется, видно, не больно ахти (М.-П.). It looks like she‘s not going to have much of a life for herself/It doesn‘t appear that she‘ll have anything

1 ... 450 451 452 453 454 455 456 457 458 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: