Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
non-refundable/nonrefundable – невозвратный. ~ авиабилет – a ~ airline ticket. См. «nonreturnable».
nonreturnable – невозвратный. Съестные припасы могут сделать невозвратными – Foodstuffs may be made ~. См. «nonrefundable».
nonsedentary – непоседный. Непоседная жизнь (М.-П.).
nonsense! – тут можно привести десятка два слов, но не следует упускать из виду слово «врё!/врёшь!». I won’t be able to stand up if I down a glass like that! – Nonsense! That happens after the ninth glass – Да мне от этого стакана с места не подняться! – Врёшь! Это бывает после девятого (М.-П.). Совершенные пустяки! (И. Т.) – That's complete/utter ~! См. «crock», «hooey», «trash/rubbish», «rubbish», «spout/to ~ nonsense», «drivel», «baloney», «hogwash», «prattle/empty ~», «mumbo jumbo». Piddling/piddlin‘ ~ – фантики (-ков) – ерунда, безделица. Это всё фантики (СРА) – That‘s a bunch of piddlin‘ ~. Белендрясы/белентрясы (вздорное, пустое, ничтожное дело) – Полно заниматься ~ами! (СРНГ) – Enough of this piddlin‘ ~! A pound of utter ~ – фунт дыма (СРА). Ridiculous ~ – бурда/~ несусветная; глупёха; муровина (мура; СРА); чешуя (шутл., БСРЖ – poppycock / fishycock); шелуха (нести шелуху; СРА). Модная чешуя (СРА) – newfangled nonsense. Ошурки (-рок)/ошушки (-шек) – ерунда, чушь, безделица (СРА). Она в вузе занимается какой-то глупёхой (БСРЖ). She‘s studying some ridiculous nonsense in college. См. «crock», «rubbish», «trash», «hogwash». Advanced – ерундистика (СРА). Заниматься ~ой – to be engaged in ~. См. «absurdology». Mr. Nonsense – ерундист (СРА). Friggin’/freakin’ – хренота; хреномуть (-и; СРА) – friggin‘ murky ~; вода; галима/галиму нести (ср. «галиматья»; СРА). Нести/ пороть хреноту (БСРЖ) – to spout a bunch of friggin‘ nonsense. Хренотень (-и). Всю эту хренотень своей маме рассказывай (БСРЖ). Save all that friggin‘ nonsense for your mama. To talk/spew a bunch of ~ – турусить/турусничать (болтать чепуху; СРА). См. «spout/to ~ nonsense», «razzle-dazzle/to ~». To fiddle around with ~ – мурить (от слова «мура»: заниматься ерундой, делать глупости; СРА)
non-skid – см. «no-skid».
nonstarter/no-go – непроходняк; глухой/дохлый/пустой номер; непроходное дело (безнадёжное, заведомо обречённое; БСРЖ). Не проханже. Это дело не проханже (БСРЖ). This is not a possibility (чтобы передать французский дух этого слова, можно заменить английское «possibility» французским «possГbilitё»). Ничего Леонид не добьётся, пустой номер (А. Р.). Leonid won‘t get anywhere, it‘s a no-go/a hopeless situation. Продавались билеты на танцплощадку, но ни в горсть, ни в сноп шло дело, никто на билеты не хотел тратиться (В. А.) – They were sellin‘ tickets for the dance floor, but that was a total nonstarter (an absolute no-go/that wasn‘t gonna fly) – nobody wanted to spend money on tickets. См. «fly/sth will not ~», «look/sth is ~ing/not ~ing good». Ср. «ни в сноп, ни в горсь» в гнезде «slacker».
nonstop – иногда можно перевести как «безутиху/безутишно» (СРНГ). Дождь шёл безутиху. It was raining ~. Ребёнок безутишно ревел. The child was bawling ~. Работа теперь, слава Богу, беспереводная (СРНГ) – Right now, thank God, the work is ~. Дождь хлещет весь день бесперемежь (СРНГ) – The rain has been pounding all day ~/It‘s been pouring all day ~. Нынешнюю весну бесперечь дожди идут (СРНГ) – This spring the rains have been ~/this spring it has been raining ~. Беспокидно (не переставая, безостановочно; СРНГ). Он уже три года ~ пишет новый роман. He‘s been writing his latest novel ~ for three years now. См. «round-the-clock», «inexhaustible», «end/there‘s no ~ to sb/sth».
nonviolent – см. «peaceful».
noodle – (built) like a flimsy noodle – макаронный, макаронистый, макароновый (высокий, худой, неловкий – о человеке; БСРЖ). См. «beanpole». ~ arms/legs – макароны/макаронины (худые руки/ноги; СРА). The “electrified ~” hairdo – прическа «взрыв на макаронной фабрике» – о растрёпанных волосах, взлохмаченной прическе (СРА).
nook – every ~ and cranny – см. «penetrate/to ~ into». A quiet little ~ – см. «corner/a quiet little ~».
noose – петля (шутл. – галстук; БСРЖ). Удавка/удавчик – галстук, шарф, шейная цепочка (БСРЖ).
noose – get the ~ ready – На меня такая смурь напала (смурь – грусть, тоска), хоть веревку мыль (БСРЖ). I am so down you might as well get the noose ready.
nope – ёк/йок (нет/нету). Деньги есть? – Ёк (СРА) – Got any money? – Nope.
normal – getting back to ~ (returning to ~) – After the flood life in the city is already getting back to normal. Жизнь в городе после наводнения начинает уже вступать в свою привычную колею. People want to get back to normal as soon as possible. Жители хотят как можно быстрее наладить привычный быт. Like a ~ human being – как белый человек (по-человечески, нормально). Еду в Америку, хоть месяц поживу как белый человек. I‘m going to the US so at least for a month I‘ll be living like a normal human being.
north – the – севера (-ов) – север, северные районы (СРА). To go up – отправиться/уехать на севера (ср. «на юга» – down south; СРА).
northern – ~ pay (rate)/~ bonus/~ pay bump – север (надбавка к зарплате за работу на севере; северные [деньги]; северные надбавки). Тебе север идёт? (СРА) – You gettin‘ the ~ pay rate?/you gettin‘ ~ pay? См. «bonus/year-end ~».
northern lights – см. «aurora borealis».
northern weather – ~/cold ~/cold winter weather (with a northern wind) – засеверка; засиверка. (холодная зимняя погода с северным ветром; вообще холодная погода). Засеверка пала (стало холодно; СРНГ) – The northern cold has set in. To catch some ~/to see some ~ set in – засевереть (-рит); засеверить, засеверить (стать холодной погоде или большому морозу; СРНГ). У нас за сутки засеверело/засеверило – It took all of 24 hours for the ~ to set in.
northern wind – засиверка (холодный, северный ветер; СРНГ). The ~ will start blowing/has started blowing; the ~ will kick up/has kicked up – засеверить (-ит/-ило); засиверить – начаться северному, холодному ветру (безл.; СРНГ). С утра засеверило – The ~ kicked up (came rippin‘ in) early this morning. К вечеру шибко засиверило (СРНГ) – By evening a fierce/wicked ~ had kicked up.
nose (1) = perfumer – нюхач (специалист по ароматам в парфюмерной промышленности; СРА).
nose (2) – дых/дыхало; клюв (СТЛБЖ); руль/рулево; сопатка; сопло; свисток; носопырка; нюх/нюхало/нюхалка/нюхальник/нюхальничек (sniffer, snoot); отросток; пятак/пятачок (нос, лицо); розетка (всю розетку извазюкал); рубильник (длинный нос); киль (большого размера – schnoz); сопливка (a snotty ~); форсунка; шнапа (мол., шутл. – вытри свою шнапу); шнобель (-я) – чаще про большой нос; шнопак – и нос большого размера, и (шутл., ирон.) меленький или курносый нос: Не могу больше видеть её шнопак! – I don‘t want to see that button schnoz of hers again! (БСРЖ/СРА). Хочешь в сопло, чтобы не выступал? How about
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш


