Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
ninnyhammer – гвоздь без шляпки/гвоздь беременный (СРА).
nippy – It‘s starting to get a little nippy, how about a little sippy? Что-то стало холодать, не пора ли нам поддать?
nirvana – to find/experience ~ – нирвануться (мол., шутл.) – получить удовольствие (БСРЖ).
nit-pick/nitpick – to ~ («nit» – «гнида») – (придирчиво) разбирать (перебирать) что-л. (чьи-л. решения, действия) по мельчайшим косточкам. Смотреть на что-л. сквозь увеличительное стекло. На недостатки человека смотреть сквозь увеличительное стекло (А. Писемский). Предаваться (предаться) блохоискательству. Критиканствовать (придирчиво, неосновательно критиковать; 17). Он горазд ~. He‘s always ready to ~. См. «case/to constantly be on sb‘s ~», «ride/to ~ sb», «pot shot/to take ~s at». ~ sb‘s words/to dissect (take a scalpel to) sb‘s words – крючки на язык забрасывать (мол. – придираться к сказанному, цепляться к словам). Не надо крючки на язык забрасывать, понимаешь ведь, о чём речь (БСРЖ). There‘s no need to nit-pick what I said, you know very well what we‘re talking about.
nit-picker/nitpicker – критикан(ка); блохоискатель; придира (об. р.). См. «nit-picking», «carper».
nit-picking/nitpicking – прил.: мелочный; привязчивый; придирчивый; критиканский. Мелочная, привязчивая критика (А. Пушкин). Критиканская придирчивость (17) – petty/nit-picking faultfinding. Сущ. – критиканство (придирчивая, неосновательная критика; 17). Блохоискательство. NB: «nit» – «гнида». Зазубристый – придирчивый (СРНГ).
nitty-gritty – подноготная. См. «skinny/the real ~», «prim and proper».
nitwit/dimwit – козюля (м. р.) – наивный, глупый человек. Козюля ты, козюля! Кто же без расписки такую сумму отдаёт? (БСРЖ). You nitwit, you! Who hands sb that much money without a receipt? Дурилка/~ плюшевая/~ деревянная/~ картонная – дурак, тупица (СРА) – a plush/wooden/cardboard ~. Бельмень (-ня)/бельмес – бестолковый человек, бестолочь. Он бельмень в этом деле (СРНГ) – He‘s a ~ in this stuff. Что с бельменем говорить! (СРНГ) – Why talk with a ~? Бельмень-бельменем (СРНГ) – a ~ and a half. См. «dimwit», «idiot», «overgrown», «simpleton», «moron», «ninny». To act/behave like a ~/twit – дурындить (1-ое лицо не употр.: глупо себя вести; СРА).
nix – to ~ – похерить что-л. Похерить затею. The treaty has not been nixed for good. Договор не похерен окончательно. См. «nixer».
nixer – бракун (-а) – человек, который всё бракует, которому всё не нравится (СРНГ). Он известный ~ – ему всё не по ноздре. He‘s the great nixer (everybody knows he‘s Mr. ~) – nothing suits him/nothing is to his liking. См. «nix/to ~».
no – the one who says “no” – см. «forbidder». To not know the word “no”/to never hear the word “no” – см. «spoiled». To say “no” to sth или to be told “no” – кто-л. в отказе/в отказке (о нежелании, несогласии с чем-л., или о том, кому в чём-л. отказали; СРА). Кто же в отказе? – Отстёжник-то в отказе. So who’s saying “no”? – The guy who‘s bankrolling us. Он с нами не едет? – Нет, он в отказе – He‘s not going with us? – He‘s been told “no”. A firm “no”/to answer with a firm “no” – ответить твёрдое «нет». To keep hittin‘ the “no” button – занекаться (-аюсь/сов.) – на все вопросы отвечать отрицанием «нет» (СРНГ). Его родители просто занекались – His parents just keep (если в прошлом, то «kept») hittin‘ the “no” button.
no – oh, no, no, no!/uh-uh! – нетушки!; нет уж, нет уж! См. «no way!», «friggin‘/no ~ way!».
no-account – см. «no-count».
Nobel prize – нобелевская премия – сокр. «нобелевка». Нобелевка по физике.
no biggie – ништяк. Я только пошутил, ништяк! (БСРЖ). I was just joking, no biggie!
nobility – см. «noble».
noble – to put on ~ airs/to play the nobleman/to play the nobility card – благородиться (чваниться; СРНГ).
nobleman – см. «noble».
no can do – невмоготу/невмочь (как решительный отказ при полной невозможности что-л. сделать). Ради Бога, помогите! – Невмоготу. For God‘s sake, help! – No can do. Приневольтесь! – Невмоготу. Всего у тебя не переешь, не перепьёшь (М.-П.). Please, make an effort! – No can do. It‘s impossible to finish off all of this food and drink.
“no comment” policy – отмалчивательная политика (позиция) кого-чего-л. Тактика отмалчивания.
no comprende – get/to ~ it/sb just doesn‘t ~ it no-count/no-account – бросовый (плохой, дурной – о человеке) – Парень был ~, а гляди-ко, ноне поправился, за ум взялся (СРНГ) – The guy was a no-count, but now, see for yourself, he‘s straightened himself out and is using his head. Не бросовый я был человек (СРНГ) – I wasn’t some ~. Забалдышный – спившийся, беспутный (СРНГ). См. «down-and-out». Безлюдье – 1) плохой или глупый человек (обычно бранно). Ах ты ~! Ничего ты не понимаешь! – What a no-count you are! You don‘t understand a single thing! Молчи ты, ~! – Shut up, you ~! Что вы, безлюдье (тут как собир.) полорукие! (СРНГ). Whaddaya doin‘, you no-count spaz-hands?! См. «spaz-hands», «butterfingers». 2) собир. – люди, негодные (обычно по возрасту) для работы. Старый да малый – одно ~ осталось дома, все ушли на сенокос (СРНГ/В. Д.). The no-counts – the ol‘ folks and the young‘uns – stayed home while all the rest left to cut hay.
no-go – that’s a – см. «nonstarter», «look/sth is ~ing good/not ~ing good».
no ifs, ands or buts (about it) – без (всяких/каких бы то ни было) кавычек (без иронии; соответствуя данному лицу, предмету, явлению, названию; 17). Он американский большевик без всяких кавычек. He‘s an American bolshevik, ~. См. «if/and no ifs…».
no man’s land – безлюдье (уединённое, отдалённое, глухое место). Отдали замуж в ~ (СРНГ) – They married her off to someone in ~. Иду, а кругом заглуха! (СРНГ) – I‘m walkin‘ along surrounded by ~! См. «Timbuktu», «boondocks», «middle of nowhere».
no man’s time – можно перевести как «безвременье»: На ~ между осенью и зимой Москва неприглядна и тосклива (В. С.). During ~ in between fall and winter Moscow is unattractive and dreary.
no rest for the weary – ни сна, ни отдыха измученной душе. Не знать ни сна, ни продыха.
no two ways about it – будь здоров и не кашляй. Конечно, девки прикинутые ~ (БСРЖ). Of course, the girls
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш


