Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
no way! – как (бы) не так!; никак нет! (для выражения несогласия, возмущения, отказа). No way am I going to dirty my hands for so little! Стал бы я руки марать за такую мелочь! Богу, что ли, в самом деле служат? Как не так! Служба-то у них – работа прибытка ради… (М.-П.). Like they are actually serving God? No way! (Yeah, right!) – to them service is profit-driven. См. «right/yeah, ~, like.», «like/~ I‘m going», «wrong/you‘re ~!/you‘ve got that ~!», «no/oh, no, no, no!», «get out!/get outta here! (1)». No friggin’ way! – хренушки! (СРА). См. «friggin‘/no ~ way!».~/nothin’ doin’ – Дай пятёрку. – Нефига/нехрена, трёх хватит (СРА). Gimme a finner. – No way/nothin‘ doin‘ – three‘s plenty. Ни шиша/ни фига/ни хрена (последнее погрубей) – Иди сюда! – Вот уж ни шиша/ни фига/ни хрена! (СРА). Get over here! – Yeah, right – no way!/nothin‘ doin‘!
nobody/a ~ – I‘m a nameless nobody here. Я здесь никто, и звать меня никак. Шалупень (-и)/шалупня/шалупонь (-и)/шелупень (-и)/шелупня/шелупонь(-и)/шелепень (-и) – не заслуживающий внимания человек или совокупность людей (как собир. – ничтожные люди, шваль, шпана [СРА] – a bunch of nobodies). Вся местная шелупонь собралась (БСРЖ). Everybody who is nobody was there/All the local nobodies were there. Сосулька – о ничтожном, жалком человеке (17). Шавка (незначительный человек; СРА) – a mutt/a mangy ~. Никчёмная личность. См. «has-been», «nonentity», «zero», «insect», «trash/rubbish».
nobody’s dummy/fool – One out and out thief, nobody’s dummy, gave the eye witness a thousand bucks. Один ворюга, не будь дурак, сунул очевидцу штуку зелёных.
nod – to ~ off/to drift off/to doze off – носом клевать; носом окуней ловить. Они начали носом окуней ловить. Сильно разбирала их дремота (М.-П.) – They began to ~ off (Their heads went into a slow fish-bobbing mode. Drowsiness was quickly taking its toll. Ершей клевать – дремать, спать сидя, покачиваясь (СРНГ). To start to ~ off – заудить носом (начать клевать носом; СРНГ). См. «doze/to ~ off». To ~ like a bobbing head doll – кивать, как китайский болванчик. См. «yes man».
nod – a ~ of the head/a quick ~ – не только «кивок», но и сокращённо «кив» (частица в зн. сказуемого; употребляется для обозначения движения головы в знак согласия, одобрения, приветствия и т. д.). Он мне головой кив (кивнул; СРНГ) – He gave me a quick ~. To exchange a slight ~ of the head with sb – обменяться с кем-л. лёгким кивком головы.
nodding acquaintance – см. «passing acquaintance».
no-fly zone – запретная зона для полётов/запрещённая для пролёта зона. Установить бесполётную зону над небоскрёбом Трампа. To institute a ~ over Trump‘s skyscraper/over the Trump Tower.
noggin – соображалка/соображаловка (голова, мозги). У кого-л. ~ заржавела/затормозилась/застопорилась/закупорилась (СРА) – sb‘s ~ has gotten rusty/has fallen into “park”/is plugged up/gummed up. Cm. «head». Тыква – Уйди, пока по тыкве не получил! (БСРЖ). Clear out before I give it to you right in the noggin! Чан/чанка – голова (СРА). Одень шапку, чан застудишь (БСРЖ). Put a hat on or you‘ll freeze your noggin off. Чан течёт у кого-л. – кто-л. плохо соображает, поступает странно, ведёт себя подобно сумасшедшему (БСРЖ/СРА) – to have a leaky noggin/sb‘s noggin is leaking/has sprung a leak. Мозжечок (голова, мозги). Ты мозжечок-то прикрой – не май месяц! (СРА) – Cover your ~ – this isn‘t the month of May! Шалаш – Что-то сегодня мой шалаш ничего не соображает (БСРЖ). For some reason my noggin is just not in gear today. Горшок – голова. У кого-л. горшок/чан варит (БСРЖ/СРА) – об умном сообразительном человеке – there‘s nothing wrong with his ~/his noggin really percolates. Плешара/плешь/плешка – дать по плеши/плешаре кому-л. (СРА) – to hit/whack sb in the ~. Плешью шевелить (СРА) – to use your ~. Грандиозная плешь (умница; СРА) – magnificent ~. To scratch one‘s ~ – чесать (по-) репу. См. «head», «thinking cap», «reckoner».
noise – They were making altogether too much noise. Они вели себя непотребно шумно. To make a lot of ~ – жужжать (бестолково суетиться, бегать, теребить всех, создавать видимость деятельности). Начальство жужжит, а толку – мушиная кака (СРА) – Management makes a lot of noise but the bottom line is fly crap/All of the noise from the top doesn‘t yield anything but fly crap. To make a helluva lot of ~/to make a helluva racket – Кран рухнул и наделал чёртову уйму шума. The crane collapsed and made a helluva lot of noise.
noisemaker – жужжало (с. р.)/жужжала (суетливый человек, от которого много шума, но мало толку; СРА). Брякотун (-а)/брякотуша (об. р.) – тот, кто стучит, бренчит, брякает (СРНГ). См. «noise/to make a lot of ~».
noise pollution – шумовое загрязнение. The level/degree of ~ – зашумлённость. Добиться снижения уровня ~и в городе. To drive down the level of ~ in the city.
noise restriction – ограничение по шуму. У ночных клубов должно быть ~. There has to be a ~ for night clubs. У мотоциклов есть ~.
noise suppressor – шумоглушитель (напр., на оборудовании).
no less – как-никак. Дочь профессора как-никак! (А. Р.). She‘s the daughter of a professor, no less! См. «any way you look at it».
no-luck – см. «hard-luck».
nominate – to ~ sb for sth – представлять (представить) кого-л. на соискание премии, награды.
nonacquisitive – a ~/self-denying soul – бессребреник/совершенный ~. См. «money-shunning».
nonbeliever – невер. The ~s and doubters – неверы и сомневающиеся.
noncombat service/duty – нестроевая служба. Он пригоден к ~ой ~е. He is fit for ~.
noncompliance – несоблюдение. ~ норм безопасности – ~ with safety regulations.
nondisclosure – неразглашение каких-л. сведений. ~ agreement – соглашение о ~ии. Но я дала подписку о неразглашении (А. Р.). But I signed a ~. Подписка о неразглашении обстоятельств дела. Having sb sign a ~ agreement – взятие подписки о неразглашении.
none – None of the relatives was there. Там не было никого из родных.
nonentity – ничтожество. См. «zero», «nobody», «insect».
non-glare – противобликовый; безбликовый. The screen has a non-glare coating. Экран имеет противобликовое покрытие.
non-issue – вопрос, не составляющий вопроса; не вопрос; фигня вопрос. That‘s a ~ – это дело десятое.
non-leap year – простой год (не високосный; 17).
no-nonsense – ~ guy/girl/worker/individual – деловщик (-а)/делуха (ж. р.) – деловой, работящий человек; мастер своего дела (СРНГ).
nonpaying customer/user – бесплатник (человек, получающий что-л. бесплатно, по льготам – о ветеранах, инвалидах, многодетных и т. д.; СРА).
nonperishable – ~ goods – припасы
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш


