Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 446 447 448 449 450 451 452 453 454 ... 996
Перейти на страницу:
(СРА) – You’re the festering ~ in my soul. nick – in the ~ of time – в самый казик (казик – что-л. сделанное, проявившееся кстати, вовремя). Он ~ приехал ((В. Д.) – He came (just) in the ~ of time.

nickel (1) – to not have two ~s (two pennies) to rub together/to barely make it/to barely make ends meet/to eke by/to barely eke out a living/to not know where one‘s next nickel (meal) is coming from/to not have a penny to one‘s name/to not have one red cent to one‘s name – перебиваться (перескакивать, перепрыгивать и т. д.) с хлеба на квас, с куска на кусок, с корочки на корочку, с гроша на копейку, с гроша на грош, с каши на хлеб, с пуговки на петельку, с копейки на копейку; переколачиваться с крохи на кроху; перебиваться, переваливаться из кулька в рогожку; переколачиваться с выти на выть. Колотиться с куска на кусок (СРНГ) – to not know where one’s next meal is coming from. Без грошиков сидеть. They didn’t have a plugged nickel to their name – У них денег было – хоть бы грош ломаный. У кого-л. ни алтына (за душой) нет (БСРП) – sb doesn’t have a ~/dime to his name. Кто-л. безлапотник (СРНГ)/ безлошадник/бескоровник/безовечник – sb can’t afford a pair of used shoes/an ol’ nag/one lousy cow/one mangy sheep. Он изображает из себя безлошадника – He acts like he doesn’t have two ~s to rub together/like he can’t afford an ol’ beat-up jalopy. Бесплужный (бедняк, не имеющий своего плуга; СРНГ; шутл. в отношении малоимущего) – If he were a farmer, he couldn’t afford an ol’ wooden plow. Голо на голо жить – очень бедно. Он живёт голо на голо – He doesn’t know where his next nickel is comin‘ from. У кого-л. нет ни скота, ни живота (тут «живот» – имущество, пожитки; СРНГ). У кого-л. нет ни кола, ни двора (ни перегородки, ни куриного пера)/С. М. NB: тут «кол» – земельный надел, узкая полоска земли/СРНГ. Это крайняя бедность, у которой ни кола, ни двора, ни куриного пера (Г. Успенский) – This is abject poverty – not a scrap of land or shack, not even a chicken feather. Как сорока на (остром) колу/на (одном) колу вертеться – о лишениях, неудобствах, нищете/нищенствовать, перебиваться с хлеба на квас: Он в Питере на колу вертится (СРНГ) – He‘s barely ekin‘ out a living in Petersburg/Living in Petersburg, he‘s totally strapped financially (he doesn‘t know where his next nickel is comin’ from). Его дочь живёт в Нью-Йорке, как сорока на остром колу – His daughter is danglin‘ on a shoestring in New York. См. «pot/to not have a ~ to pee in», «eke – to eke by», «make – to barely make it», «struggle/to ~», «dirt poor», «scrape/to just ~ by», «get by/to ~», «chilly/a bit ~», «cent/sb doesn‘t have one red ~ to his name», «rock bottom/to hit ~», «hit/to ~ rock bottom». Not worth a plugged – цена кому-чему-л. – грош медный (ломаный); кто-что-л. не стоит (ни) гроша медного (вытертого); что-л. ломаного/кусаного гроша не стоит. He‘s worth about a nickel, and a plugged nickel, at that. Вся цена тому человеку пятак, да и тот ломаный (М.-П.). Today he didn‘t even clear a plugged nickel. Сегодня он не выторговал и пятака расколотого (17). All of that isn‘t worth a ~. Всему этому – грош цена (А. Р.). См. «worthless». When I get a couple of ~s together… – как только копейка собьётся…

nickel (2)/a five-year stint – (пять лет тюремного заключения) – пятак/пятерик/ пятилетка. См. примеры «five/~ of anything».

nickname – не только «прозвище», «кличка», но и «кликуха», «кличуха» (СТЛБЖ). См. «handle». To give sb a ~ – (о-)крестить кого-л. кем-л. (дать кличку кому-л.). Его окрестили «Япончиком».

nicotine – ~ stick – никотиновая палочка (БСРЖ: сигарета). Сейчас возьму никотиновую палочку и попыхаю (БСРЖ). ~/with ~/containing ~ – никотиносодержащий. ~ cigarettes – ~щие сигареты. ~-free – безникотиновый. См. «e-cigarette».

night – all ~ long – не только «всю ночь напролёт», но и «ночь ноченскую», «всю ночь ноченскую». She fretted about him all night long. Она ночь ноченскую гребтилась о нём. To spend the ~ at sb‘s bedside/to sit up all ~ with sb – изночаться (изночиться [-чусь, – ишься] или изночиться) – сидеть по ночам у постели больного (СРНГ). Кто-то из семьи всегда у него изночался – A family member always sat up with him through the ~/always spent the ~ at his bedside. To operate at ~/after-hours; to be a ~ prowler – бегать по соннику (воровать по ночам; СТЛБЖ). The depth of ~ – не только «глубокая ночь», но и «дикая ночь» (СРНГ). In the depth of ~/in the dead of ~ – в глухмень (в полночь, глубокой/дикой ночью; СРНГ). Глухоночье – полночь. Он в самое ~ приехал (СРНГ) – He arrived in the dead of ~. Good ~/nighty-night/lights out – Дал слева – и ночь (СРА) – He hit him with a left hook and it was ~.

night and day – (про разницу между чем-л.) – небо и земля.

nightie – ночнуха/ночнушка (ночная рубашка; СРА).

night life – to love/embrace the ~ – поджигать (гулять, веселиться в ночное время суток; СРА).

nightmare – угробище (о ком-л. некрасивом, неприятном; о чём-л. отталкивающем – мол.). Как он с таким угробищем живёт (о жене)? (БСРЖ/СРА). How does he live with that nightmare? Дороги там – полный мрак! – The roads there are an absolute ~!/are a total~! См. «pits». Friggin’ – угрёбище (страшилище, кто-л. некрасивый, страшный; что-л. отталкивающее; СРА). См. «nut/a ~ on wheels» – a rolling ~. nightmarish – угробищный (страшный, некрасивый, отталкивающий (о человеке или вещи; СРА). Friggin‘ – кошматерный; угрёбищный. См. «nightmare», «nightmare/friggin‘ ~».

night school – вечерка; вечернее отделение. To finish up one‘s studies at night school. Доучиться в вечерке, в (на) вечернем отделении.

nightstand – прикроватная тумба.

nincompoop – глупендяй; дурье гнездо, дурохлоп/дурохлопка (глупый, бестолковый человек; СРНГ). Вон идёт Миколай, дурье гнездо (СРНГ) – There goes Mikolai, that ~. См. «retard», «idiot», «nitwit», «blockhead».

ninety eight-pound (98-pound) weakling (по известной рекламе середины 20 века) – крепыш бухенвальдский (об очень худом человеке; БСРЖ). Тошнот, тошнотик (слабый, тщедушный человек). Тошнот – хилый парень (БСРЖ). Бацилла (об. р.) – слабый, хилый человек (БСРЖ). Дохляк – см. «flex/to ~ one‘s muscles». Вася-тяник (прозвище слабого, тщедушного человека – оно дано за слабое телосложение; тяник – о худощавом человеке; СРНГ) – Willy the weakling. См. «weakling», «Hercules wannabe».

1 ... 446 447 448 449 450 451 452 453 454 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: