Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 445 446 447 448 449 450 451 452 453 ... 996
Перейти на страницу:
If you say as much as a single word to her you will ~ see me again!

never-say-die – заработать славу неубиваемой машины – to earn the reputation of a ~ car/of a car which takes a lickin‘ but keeps on tickin‘.

new – (so) what‘s ~ in Africa/in your neck of the woods? (в твоих палестинах?)/ what‘s ~ in your little zoo? – Что нового в Африке?/в жизни зоопарка? (СРА).

new – a piece of ~ clothing – обновка. ~ clothes – обновки. Вернувшись из магазина, она спешила похвалиться перед ним обновками (А. Чехов). Having returned from the store, she was excited to show off her ~ clothes in front of him. См. «sport/to ~ sth new».

new/brand new – см. «spanking new».

new – the ~ guy/a newbie – новяк/новячок. Я только что познакомилась с новяком – он какой-то тормознутый. I just met the new guy – he‘s kinda slow. Свежак/свежачок (новый сотрудник). К нам свежак пришёл (СРА) – We‘ve got a newbie.

newbie – см. «new/the ~ guy».

newborn – (новорожденный) – новородок (мед., чаще мн. – новородки; БСРЖ).

newfangled – (пренебрежительно) – новохитрый, новохитростный; новоманерный; сумасбродно-нововводный. ~ thing/idea – нововведеньице, нововведенция (слова мои).

newly acquired/found – новообретённый. ~ товарищ (А. Герасимов) – a ~ friend.

newlyweds – князь и княгиня (новобрачные/молодожёны по старинке).

New Year‘s Eve party – встреча Нового Года; новогодняя встреча. Мы были на встрече Нового Года. He was returning from a New Year‘s Eve party. Он возвращался со встречи Нового Года. We were at a ~ at Kolya‘s place/We were seeing the New Year in at Kolya‘s. Мы были у Коли на встрече Н. Г.

New Year's resolution – обещание себе на Новый год; зарок на Новый год; поставить себе зарок на Новый год (Н. Н.). His New Year‘s resolution is to quit smoking. Он на Новый год закаялся курить.

New York minute – in a ~ – по-нью-йоркскому живо (молниеносно). I‘d do that in a New York minute! Я бы скорым нью-йоркским шагом взялся за это дело!

news – I‘ve got two pieces of ~ – good and bad. Which one do you want to hear first? У меня две новости – хорошая и плохая. С какой начинать? To see/hear sth on the ~ – узнать о чём-л. из сводки новостей. Absence of ~/information – безвесть (отсутствие вестей). При безвести о нём, ничего не скажу (СРНГ) – In the absence of any ~ about him I won‘t say anything/a thing. ~ and tales – вести-басни. ~ перенашивать – to peddle ~. Sb has not had a shred/snippet of ~ about sb/sth – ни вести, ни павести о ком-чём-л. (ничего не известно; СРНГ; «па» имеет зн. «недо»; В. Д.). Он уехал неделю назад, а с тех пор ~. He left a week ago and since then – not a word, not even a syllable (not a shred of ~). To get caught up on the (local/family) ~ – вестей спрашивать/расспрашивать (спрашивать о новостях; СРНГ). Когда он вернулся на малую родину, он сразу же начал ~. As soon as he got back home (back to his hometown) he started getting caught up on the ~. Yesterday‘s/regurgitated/old/ stale ~ – см. «old hat».

news – the ~ business – новостное дело/~ая деятельность. Заниматься ~ой ~ью – to be in the ~ business.

news reel – киножурнал.

news release – сообщение для печати.

newspaper – in Monday‘s paper – в номере газеты за понедельник. His picture made all the papers. Его фотография обошла все газеты.

next – for ~ to nothing – за сущую безделицу, за гроши. You can take a trip like that for next to nothing. Такую поездку можно совершить за сущую безделицу. См. «nothing/for next to ~». To pay ~ to nothing for sth – заплатить за что-л. ничтожно малую сумму; приобрести/купить что-л. за бесценок. To sell sth/let sth go for ~ to nothing – за копейку уступить, отдать (продать очень дешево). If push comes to shove, you‘ll sell the grain for next to nothing. Припрёт нужда, продашь его (хлеб) за сущую безделицу. Right ~ to – впритирку, впритык, впритычку. Bombs were falling right next to the ship. Бомбы падали впритирку к кораблю (А. Фадеев). There was a school right next to the vacant lot. Впритык (впритычку) к пустырю стояла школа (К. Федин). Впритын – вплотную, очень близко друг к другу. Дома там построены впритын (СРНГ) – The houses there are built right next to each other/are right on top of each other. См. «top/to live right on ~ of each other», «live/to ~ right on top of sb», «next time».

next-door – возледворный (расположенный, живущий рядом, по соседству). ~ neighbor – сосед (СРНГ).

next time/~ around – вдругорядь (в другой раз, повторно, вторично). Сегодня забыл; ~ приду – принесу (СРНГ) – I forgot it today. ~ around I’ll bring it. См. «again».

nibble – to have a ~ – ужалить (откусить, попробовать на вкус что-чего-л.). Дай ужалить яблочка (мол., шутл. – БСРЖ). Let me have a nibble of your apple.

nibble – to – надкусывать. См. «sip/to ~». Поклёвывать. Ну как, клюёт? – Поклёвывает. Are they biting? – Nibblin’ a bit.

nice – He was as nice as could be. He was the epitome of nice. Он был сама любезность. ~ and fluffy – перина (девушка, женщина с пышными формами, «пышка»). Мужики перины любят (СРА) – Guys like ‘em ~. См. «Pillsbury girl». ~ and big – большенький – ласк. к большой. Она уж ~ая, помогать может (СРНГ). She’s ~ and big now, she can help. Огурцы уж большенькие стали (СРНГ) – The cucumbers have already gotten ~ and big. While the weather is still ~ – см. «weather/while the ~…». To get oneself ~ and drunk – напиться допьянёшенька (СРНГ). См. «good/good and + прил.».

nice-looking – добровидный (имеющий приятную наружность; СРНГ). Жених у неё добровиден. Her fiancё is ~.

nicely – Answer while I’m asking you nicely. Отвечайте, пока я вас добром спрашиваю. Говорить (сказать) вгладь (приветливо, мягко, спокойно) – to say sth ~/softly/in a friendly tone. Слова вгладь не скажет, всё с сердцов (СРНГ) – He can’t utter a single word ~, it’s all anger/everything comes from an angry heart. Слова вгладь не скажет, всё на драку лезет (СРНГ) – He never has a nice word to say – he’s always lookin’ for a fight.

nick – a festering ~ – царапина (больное место, след в душе, тяжёлое воспоминание). Ты моя ~

1 ... 445 446 447 448 449 450 451 452 453 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: