Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
negotiating position – договороспособность (способность договариваться, приходить к соглашению путём переговоров; Викисловарь). В таких условиях договороспособность стран Евросоюза стремительно возрастёт (цитата из «Национального корпуса русского языка). Given these conditions, the ~ of the EU countries will be strengthened dramatically.
negotiations – He came out of the ~ with the union head and said. Он вышел с переговоров с главой профсоюза и сказал…
neighbor – sb‘s immediate ~ – смежник (сосед, владелец смежного участка земли; С. У.). ~ справа/слева – one‘s immediate ~ to the right/left.
neighborhood – соседство. I was in the neighborhood and just dropped in to pay you my respects. По соседству от вас был и к вам завернул «освидетельствовать почтение.» Читатель легко себе представит, какие поднялись толки в соседстве по случаю этого пожара… (И. Т.) – Our reader won‘t have any difficulty imagining the rumors which cropped up in the ~ concerning this fire. Кишлак (-ка) – место, где человек живёт, его район, квартал. В моём родном кишлаке все магазины позакрывали (СРА) – In the ~ where I grew up all the stores have been closed.
neighboring country – сопредельное государство. Миномётный обстрел со стороны ~ного ~ва. Shelling coming from a ~.
neither hide nor hair – ни чиху, ни пыху (СРНГ).
nemesis – смертельник (заклятый, смертный, смертельный враг). Воевать он будет с вечным смертельным врагом Германии – чванливой Англией – «владычицей морей»… (А. Р.). And he (Hitler) will go to war with the eternal nemesis of Germany – haughty England – the mistress of the seas… См. «archenemy».
neopagan – Slavic ~ – родновер/родовер. См. «neopaganism/Slavic ~».
neopaganism – Slavic ~ – родноверие/родоверие/родолюбие/родобожие/ доброславие (религиозное движение, возрождающее дохристианские языческие обряды и верования; Википедия) – славянская родная, первоначальная вера.
nephlet (U. T.) – племяш (-а). См. «brother/to ~ up to sb».
nerd – ботаник/ботанчик/ботан, головастик (БСРЖ/СРА). Нашпигованный очкарик. См. «college boy». To be a nerd (egghead) – ботанеть (прилежно учиться, зубрить что-л.), Вот мужик ботанеет – всего Пушкина прочитал (БСРЖ/СРА). That guy has hit the “nerd” button – he‘s read all of Pushkin. См. «nerdy».
nerdy – to get/turn ~ (into a nerd) – заботанеть (стать излишне прилежным учеником, зубрилой; БСРЖ). См. «nerd».
nerve – of all the ~! – какая дерзость! какая наглость! To have the ~ to do sth. – иметь дух что-л. сделать. A man who had the nerve to behave in such a shameful way with a woman. Человек, который имел дух так позорно поступить с женщиной. And after that you have enough nerve to look a decent man right in the eyes? И после этого вы имеете ещё столько духа, что смотрите порядочному человеку в глаза? To not have the ~s for sth; sb‘s ~s can‘t handle sth – у кого-л. не выдерживают нервы. To get on sb‘s ~s – играть на чьих-л. нервах; действовать кому-л. на нервы; портить (трепать, измочаливать, разлохмачивать) чьи-л. нервы. Зачем ссориться, трепать друг другу нервы?! (А. Р.). Why should we quarrel, get on each other‘s nerves?! Что-л. особенно бьёт по нервам (А. Р.) – sth really gets ~. To hit a ~ – задевать (задеть) кого-л. за живое; задеть (затронуть) чувствительную, живую, больную струну; наступать (наступить) на чью-л. любимую мозоль. To be a bundle of ~s – см. «nervous».
nervous – to be as ~ as all get out/to be a bundle of nerves – сидеть/быть на измене – нервничать в ожидании чего-л. To get too/really/extremely ~ – перенервничать. Он перенервничал и продал все свои акции. He got really ~ and sold all of his stocks. См. «agitated». To get all ~ over sth/to turn into a bundle of nerves – разнервничаться, изнервничаться. Закомплексовать(ся) – сильно смутиться, разнервничаться. A ~ Nellie/a ~ Ned – волнистый (взволнованный, нервный; СРА). Она волнистая такая/как сорока на колу – she‘s a ~ Nelly. Он такой весь волнистый из себя – He‘s a real nervous Ned/he‘s quite the ~. См. «worked up/to get all ~».
nervous wreck – развалина-неврастеник (В. Вересаев).
nervy/brassy behavior/move/stunt – нахаловка/нахалка (наглость, дерзость; СТЛБЖ). См. «obnoxious».
nest – to build one‘s ~ – вить гнездо (устраивать свою семейную жизнь, свой дом). Приняться за витьё гнезда. To line one‘s nest – украшать своё гнездо. См. «line – to line one‘s nest». См. «hideout».
nest egg/savings/reserve fund/stockpile – неприкосновенный запас (НЗ). Залежные деньги – деньги, отложенные для сбережения. Я думаю, у тебя залежных денег-то много (СРНГ) – I think you‘ve got a pretty nice nest egg/a fairly sizable reserve fund/a good bit of money socked away. Залежна (sic!) копейка у него водилась, хоть и не гораздо большая (М.-П.) – He did have a nest egg, but it wasn‘t something huge. См. «sock/to ~ sth away». State funded nest egg/stockpile/piggy bank – соцнакопление (деньги, нажитые мошенничеством, взяточничеством; СТЛБЖ).
nestling/a featherless ~ – голыш (-а) или «голышонок (-нка)» (голый, не оперившийся птенец; В. Д./СРНГ). Голыша нашли около гнезда (СРНГ) – They found a featherless ~ near the nest.
net – верх (прибыль, напр., от перепродажи чего-л.; СРА). Какой у тебя верх? What‘s your net?
nettle/to ~ sb – подсолить кому-л. (сделать неприятность; СТЛБЖ). См. «stick/to ~ it to ~ (2)».
nettlesome – см. «bothersome».
network – разветвлённая сеть чего-л. ~ хороших дорог. ~ магазинов.
neutralize – to ~ sb – списывать (списать) кого-л. (убивать, устранять, ликвидировать как конкурента; СРА). См. «take/to ~ sb out».
never ending – кому-чему-л. ни конца, ни счёта (М.-П.). Never-ending supply – нет перевода/переводу кому-чему-л. В Москве ведь нет невестам перевода (А. Грибоедов). In Moscow, you see, there‘s a ~ of marriageable girls. У кого-л. деньгам нет перевода. Sb has a ~ of money.
never ever – с рода-родясь, отродясь. He never ever had any friends. У него с рода-родясь не было никаких друзей. И в заводе нет/не было чего-л. (совсем нет/никогда не было/не бывало). Студент с удивлением ответил, что у него галстука и в заводе нет (П. Вяземский). The student answered with surprise that he never ever even had a tie. Век/век веком/веки веков (никогда) – Он век не держивал в руке эту редчайшую монету. He had ~ held that extremely rare coin in his hand. Век/век веком я в городе не бывала (СРНГ) – I have ~ been in the city. Век бы его не видать! (СРНГ) – I don‘t want to see him – ~! Если ты ей скажешь хоть одно слово, то тебе меня веки веков не видать! (СРНГ) –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


