Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
madhouse/nuthouse – (как прил.) – психодромный. ~ые условия (для работы)/~ая обстановка – ~ conditions/~ situation. Как сущ. – см. «funny farm».
mafia – мафия (компания, сборище). Вся ~ в сборе, наливай! (СРА) – The ~ has assembled – start pourin‘!/The whole gang is here, start pourin‘! A member of the ~/a ~ member/a ~ guy – мафиозник (СРА).
maggot – (в смысле «ничтожество) – гнида (БСРЖ). NB: гнида – яичко вши. См. «pissant», «louse», «lice-bag».
magic – to work one‘s ~ on sth – шаманить над чем-л. (делать что-л. странное, непонятное, загадочное). Над самогоном шаманит (БСРЖ). He‘s working his magic on the white lightning. См. «smoke and mirrors/to resort to ~», «hocus-pocus/to resort to ~».
magna cum laude – см. «graduate/to ~ magna cum laude».
magnet/pull – точка притяжения (про любое заведение/зрелище, которое притягивает народ). Этот торговый центр – главная ~ города. That shopping center/mall is the biggest ~/pull in the city.
magnified x number of times – что-л. в двукратном/трёхкратном/четырёхкратном и т. д. увеличении. Рассматривать крылья бабочек в десятикратном увеличении – to examine butterfly wings ~ ten times.
magnum bore-us – (шутл. переделка «magnum opus» – bore us – нагнать скуку) – талмудист (скучный, нудный человек, часто о преподавателе какой-л. общественной дисциплины; СРА). Перевод мой. См. «magnum borum», «magnum dopus», «opus/timeless ~».
magnum borum – талмудистика (бесполезная, скучная наука, обычно об общественно-политической науке; ерунда, ахинея). См. «magnum bore-us», «magnum dopus».
magnum dopus – (шутл. переделка «magnum opus» – чьё-л. тузовое/верховное произведение; dope – дуралей) – талмуд (большая, скучная книга – часто об учебниках по общественным дисциплинам; СРА). Перевод мой. Можно было бы предложить и слово «талмуть». См. «magnum bore-us», «magnum borum».
magpie – квакало (ср. р.)/квакуша (об. р.) – болтун (СРА).
maid – old ~ – см. «old maid».
maiden voyage – первое плавание. Выйти в своё первое плавание.
mail (в смысле «кольчуга») – to don one‘s ~ – кольчужиться (о-) – облачаться (-читься) в кольчугу (СРНГ). Он такой языкастый, что лучше окольчужиться до того, как вступить с ним в беседу. His tongue is so sharp that you‘re better off donning your mail before entering into a conversation with him.
mail fraud – использование почты в мошеннических целях.
mail order – выписной. Выписное платье. ~ business/trading – посылочная торговля (внемагазинная продажа товаров). ~ house – посылочное предприятие.
mailing list – to remove one‘s name from a ~ – отписаться от рассылки.
main – центровой/центральный (ведущий, главный, пользующийся наибольшим авторитетом). Центровая путана – основная проститутка в какой-л. гостинице, в каком-л. районе (СРА) – the queen. The ~ man/the head honcho – ~ человек. Центряк (-а). Центровой – руководитель. Кто у вас тут за центрового? (СРА). Who‘s the ~ here? См. «head honcho», «brass/the big ~».
main drag – (главная улица в каком-л. городе) – брод (бродвей – Тверская в Москве, Невский в СП). Вечерами гулял «по броду» (БСРЖ). In the evenings I‘d walk along the main drag. Плац (улица, обычно большая, центральная). Пойдём по плацу прошвырнёмся (СРА) – Let‘s hit the ~ for a bit.
mainline – to ~ – ширяться; жилиться (вводить наркотик в вену; БСРЖ). На блатхате трое ребят жилились (БСРЖ). At the hideout three guys were mainlining/shooting up. См. «shoot/to ~ up».
mainliner – наркоман-внутривенник; жильщик (тот, кто жилится – вводит наркотик внутривенно; БСРЖ). См. «addict», «down-and-out».
maintenance – Girls are high maintenance. За девушками хлопот очень много. His girlfriend is real high maintenance. Его подружка нуждается в повышенном внимании. См. «handful/sb is a ~»; «stick/more trouble than…».
maintenance – a ~ beer/drink – см. «hangover/to cure a ~».
maintenance – man – техник по обслуживанию оборудования. Our ~ expert – техник (ирон.) – человек, который что-л. сломал, испортил (СРА). Наш «техник» сломал светокопировальную машину. Our ~ expert broke the Xerox machine.
majestic – см. «lofty».
major – (в вузе) – главный предмет; специализация, спецуха. Надо со спецухой определиться на третьем курсе. You need to determine your major in your junior year.
major – to ~ in the majors – (от слова «major» – главный предмет в вузе) – делать упор на основное, на самое главное; уделять основное внимание главным видам деятельности.
major – idiot/~ jerk, etc. – дурак по пояс/козёл по пояс (СРА). Фундаментальный (отъявленный, полный, ярко выраженный). Препы (преподаватели) нам попались – ~ые придурки (из речи студента; СРА) – We‘ve been dealt some ~ major nitwit profs. См. «major league».
major-league/big-time – первостатейный, распервейший. He is a ~ swindler. Он распервейший мошенник. He was known as a ~ cheapskate. Он слыл скупердяем первой гильдии. A ~ gossiper/rumormonger – сплетник первой величины (И. Т.). He‘s a ~ jerk. Он козёл первостатейный. (Английское выражение «major-league» относится к «вышке» – высшей лиге бейсбольных команд). He‘s a major-league criminal. Он преступник большой руки. Ср. у М.-П. – «И плуты они не простые, а большие, козырные.» Тяжёлый (дорогой, ценный, старинный) – ~ антиквариат – ~ antiques. См. «top notch», «big-time», «major/~ idiot/jerk». Major leagues/majors – вышка (высшая лига в игровых видах спорта). Мы с ним в первую лигу войдём, а там и вышка, может, засветит (БСРЖ). He and I will enter the minors, and then, who knows, we might be looking at the majors.
major player/figure – первопланная фигура (в каком-л. деле). Противоположное – заднепланная фигура (minor player/figure).
make – to ~ it – 1) ~/to make it big – выйти в люди; пробить себе ход в люди; состояться. Он не состоялся, как писатель. He didn‘t make it as a writer. Она состоялась профессионально. She made it as a professional. Забуреть – разбогатеть, преуспеть в деле. Вовчик забурел в Питере или это только понт? (БСРЖ) – Did Vovchik really make it big in St. Pete or is it all just show/swagger? Проходить (пройти/выйти/ выскочить) в дамки/в доведи – добиваться (добиться) успеха – to make it/to make it big/to be successful. См. «success/sb‘s life is a ~», «ladder-climber». Он явно лезет в дамки (выражение А. Чехова) – He obviously wants to make it big/to be a kingpin. Главное тут – не промахнуться и вовремя выскочить в дамки (О. Ларин) – The main thing here is to not blow it and to get kinged as soon as possible. Раз/раз-два и в дамки/в дамках/в доведи/в доведях (быстро достичь успеха/цели; Большой энц. сл.) – Wham-bam! – and you‘ve made it!/you‘re
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


