Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 409 410 411 412 413 414 415 416 417 ... 996
Перейти на страницу:
of one‘s ~ (во всё горло, что есть силы кричать) – лёгкие драть/насиловать (сильно кричать; СРА). Варегу пялить/во всю варежку кричать (СРНГ; варега – рот, горло, глотка, пасть). Горло распустить – сильно, громко кричать (СРНГ). Кто-л. кричит/визжит, як зацепленный за ухо (СРНГ) – sb‘s yellin‘/screamin‘/squealin‘ like they‘re pullin‘ his ear off. См. «yell/to ~ one‘s head off», «scream/to ~ bloody murder».

lupine – не только «волчий», но и «бирючий/-ая/-ее» (бирюк – волк; см. «бирюк» в указателе). ~ мех. Спасаться в бирючих норах (СРНГ) – to save oneself by hiding in (seeking refuge in) wolves‘ dens.

lurch – to ~ toward – свихнуться в сторону чего-л. ~ communism. ~ коммунизма.

lure – to catch a fish with a ~ – заблеснить какую-л. рыбу (поймать на блесну; СРНГ). В переносном смысле: Она живо его заблеснила! She lured him in but fast!

lure – to ~ sb somewhere – залучать (залучить). He lured the little girl into his bedroom. Он залучил девочку к себе в спальню. To ~ sb into one‘s house/to ~ sb over to one‘s house – зазывать (зазвать) кого-л. к себе домой (Э. С.). Он зазвал свою новую коллегу к себе домой. He ~d his new colleague over to his house.

luscious – жирный (характеризующийся отличными свойствами и большим количеством). Жирная выставка импрессионистов (БСРЖ). A luscious exhibit of impressionists.

lush/souse – промокашка (от «промокать» – напиваться пьяным; СРА). Зюзя (об. р.). См. «drunkard».

lustful/lusty – a ~ cow/bovine/piece of tail – похотлива (sic!) корова (о женщине легкого поведения; СРНГ).

luxury – to live in the lap of ~ – купаться в роскоши; роскошничать, роскошествовать.

lying around – см. «laying around».

lying down – This sofa is great for ~. На этом диване отлично лежится (И. Т.).

lying low – см. «laying low».

lying – ~ session/fib session – брехаловка (собрание, лекция в ИТУ; СТЛБЖ). См. «lieorama». Unabashed – беспардонное враньё. ~ rag – брехаловка (газета; по-английски «rag» – пренебрежительно о газете; СТЛБЖ). См. «lieorama».

M

MIA – см. «missing in action».

MSRP (manufacturer‘s suggested retail price) – РРЦ (рекомендованная розничная цена).

ma – мама (женщина главарь преступной группы; СТЛБЖ). Ma Barker – the infamous head of a criminal family. Мама Баркер – пресловутая глава преступной семьи.

mac and cheese – макарошки с сыром.

mace – перцовый распылитель (для самозащиты от нападающего).

machinate – to ~ см. «slick/to be a ~ operator».

machination – ~ gravy/~ harvest/~ takings – воздушка (деньги, заработанные в результате левых финансовых операций; СРА). Ср. «воздух/воздухи» – деньги. См. «manipulator».

machine – Isn‘t there a ~ that can do this? – Пусть работает железный трактор (о нежелании работать; СРА).

machine gun – with ~ speed/in ~ style – как из пулемёта/пулемётом (быстро, разом; СРА). Он на вопросы отвечает ~. He answers questions with ~ speed. Он пулемётом поел/прибежал (СРА) – He wolfed down some food ~/He came running as if he were shot out of a cannon.

Machine Gun Kelly/machine gunner – автоматчик (тот, кто все делает быстро). Обед за минуту подметает (съедает), автоматчик (СРА). He inhales his supper in a minute – a real ~. Пулемётчик – Ну ты и ~! (СРА) – You‘re a regular Machine Gun Kelly! Видали такого пулемётчика? (СРА) – Have you ever seen such machine gun speed? См. «Rapid Robert».

machine-readable – машиночитаемый. ~ документ.

Mack truck – камаз; многотонный МАЗ. To feel like you‘ve been hit/run over by a ~ – как семь тракторов переехали кого-л./как танк переехал кого-л. (о плохом самочувствии, недомогании, болезни; СРА).

mad – ~ at the whole world – кто-л. озлоблен на весь белый свет. To get ~ – обозлиться, разозлиться на кого-л.; войти/прийти в сердце. He got so mad that… Его такое зло взяло, что… I got really mad. Зло-то меня очень уж взяло. На кого-л. накатывает/накатило (кто-л. заводится/завёлся). На брата уже накатило, и он полез в драку. My brother was already mad and he got into a fight. См. и «jump – to jump all over sb». To get really/fiery ~ with sb – распыхаться (сов. вид: – аюсь) злобой на кого-л. (М.-П.). Изгневиться на кого-л. (разгневаться; В. Д.). To get cock-struttin‘ ~ – см. «ruffle/to get one‘s feathers ~d». To do sth to get sb ~ – делать (сделать) что-л., чтобы кого-л. позлить. To make sb ~ – заводить (завести) кого-л. Ты меня не заводи, я и так уже дымлюсь! (СРА). Don‘t get me mad – I‘m already startin‘ to smoke! To be ~ at sb/ sth – кто-л. на кого-что-л. зол; кто-л. взбешен (furious) чем-л. I am mad at her. Меня сердце (зло) на нее берет. He‘s mad about the whole thing. Его сердце взяло на всё это дело. Иметь, держать сердце на кого-что-л. To be eyesquintin‘ mad at sb/sth – щуриться на кого-что-л. (испытывать злость, сердиться на кого-л.; БСРЖ). Он щурится на весь бел-свет. He‘s eye-squintin‘ mad at the whole world. ~ as hell/as ~ as hell – He went home mad as hell. Он уехал домой злой как чёрт. Душа дыбом у кого-л. (выходить из себя, быть в гневе, сердиться, ругаться). Душа дыбом у меня, а ему и горя мало! (СРНГ) – I‘m ~ as hell and he doesn‘t give a damn! To get as ~ as hell/to get madder than hell – засатанеть (-ею) – рассердиться, рассвирепеть, осатанеть (СРНГ). См. «stubborn/to turn as ~ as hell». To get madder by the minute – злость копить. Он всякие истории про неё рассказывает, а она сидит себе, злость копит. He‘s tellin‘ all these stories about her and she‘s just sittin‘ there, gettin‘ madder by the minute.

madcap – (сущ.) – дикоман (шальной, беспутный человек; СРНГ). Озорь (-и) – озорница, хулиганка, разбитная девушка (СРА). Она озорь еще та! She‘s quite the ~!/She‘s definitely on the wild side!

made – to have it ~ (in the shade) – You weren‘t just living – you had it made in the shade! Ведь тебе не житьё было – масленица! (М.-П.). He‘s got it made! У него жизнь спокуха!/Он живёт не тужит! (он живёт хорошо/С. О.). См. «life/the easy ~», «shade/sb‘s got it made in the ~», «live/to ~ high on the hog».

made in – сборка (чьё-л. производство). Желтая – a “yellow” product (производство одной из промышленно развитых стран Азии; СРА). Стейцовая ~ (СРА) – made in the states/a US product.

made-to-order – Кампания, развязанная в СМИ против него, носит явно заказной характер. The campaign

1 ... 409 410 411 412 413 414 415 416 417 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: