Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 408 409 410 411 412 413 414 415 416 ... 996
Перейти на страницу:
up/to ~ with sth», «fortune/good ~ dropped by». 2) (совершить половой акт с кем-л.) – обрадоваться. Мне всё параллельно, я с утра обрадовалась (БСРЖ). I don‘t care one way or the other, I got lucky this morning. Поудачиться с кем-л. – совершить половой акт с кем-л. (БСРЖ). I‘d rather be ~ than smart – пруха есть – ума не надо (БСРЖ: пруха – везение, удача. Переть – везти; кому-л. прёт). Прил. – фартовый. Фартовый денёк был сегодня! – What a lucky day! Выпал тебе на долю фартовый денёк! – Today is your lucky day! A ~ streak – см. «luck/a run of ~», «streak/a hot ~».

lucky-ass – фартожопый (СТЛБЖ). ~ картёжник – ~ gambler/card player. lucky guy! – счастливчик! См. «lucky player».

lucky player – прульё/прульник/прун (-а) – часто о карточном игроке, хотя иногда и о любом везучем человеке (СРА).

lucky stiff! – везунчик эдакий!; везунок ещё тот!; прульник эдакий! (от «переть» – кому-л. прёт – везёт). Пёрщик/пёрщица (карт.: удачливый человек). Ну и пёрщик ты – купил туза! (БСРЖ/СРА). You lucky stiff – you drew to an ace! Фартовик (-ка)/фартушник (БСРЖ).

lucrative/profitable – прибыльный, наваристый. Наваристая работёнка – lucrative work/a lucrative piece of work (БСРЖ). Удойный (прибыльный, доходный – БСРЖ).

Хабаристый/хабарный (выгодный, доходный; СРА). Хабарное дело – а ~ deal/business. Барышистый – выгодный, приносящий барыш (СРНГ)/барышный (В. Д.). ~ промысел/~ая сделка. Барышный товар (В. Д.). Барышно торговать (СРНГ). Добыточный – выгодный, прибыльный – Там попрошайство считается делом более добыточным, чем любой промысел (В. Д.). Begging there is considered to be more lucrative than any other trade. Добычно – прибыльно, выгодно. Этим делом заниматься добычно (СРНГ) – This is a ~ business. Добычное дело (В. Д.). См. «sweet», «lucre».

lucre/take/net – хабар (-а)/хабара/хабара – доход, выигрыш, прибыль, зарплата (СРА). Третий день подряд работаю без хабары. This is the third day in a row I‘ve worked without any take. Без хабара только баран работает (СРА) – A ram is the only creature workin‘ for nothin‘. См. «lucrative».

ludicrous/inane – чушковый. ~ые доводы – ~ arguments. См. «hare-brained». lug – to ~ sth somewhere – затаранить что-л. куда-л. (занести, затащить, обычно с трудностями; СРА). ~ рояль в квартиру – to ~ a piano into an apartment.

Притаранивать (-нить) что-л. куда-л. (тащить, носить). У меня баба – зверь (молодец): по два пуда из магазина притаранивает (СРА). My woman is tough/like an animal – she lugs tons of stuff home from the store. Допирать (допереть) что-л. куда-л. (доносить – о большом, тяжёлом или неудобном грузе; Викисловарь) – Он один допёр этот гробоподобный сундук на второй этаж – He lugged that coffin-like trunk upstairs all by himself. Я еле допёр эти тяжёлые мешки в гараж (Э. С.) – I was barely able to ~ these heavy bags into the garage/I had a heckuva time luggin‘ these heavy bags into the garage. См. «drag/to ~ around», «haul/to ~ around».

lukewarm – to be ~ about sb/sth – относиться к кому-чему-л. серёдка на половинку/серединка на половинку/с прохладцем/с прохладцей. См. «cool/to leave sb ~/lukewarm».

lukewarm water – чуть тёплая вода. To wash sth in lukewarm water. Мыть что-л. чуть тёплой водой. См. «cold/coldish».

lull – см. «intermission».

lull – to ~ (a baby to sleep) – байкать (убаюкивать). Он схватил дочку на руки, забайкал неумело (В. А.). He snapped up his little girl and started to clumsily ~ her to sleep. To ~ sb to sleep – (в переносном смысле) – усыпить чью-л. бдительность. lumber – to ~ (along) – слонить (делать что-л. грубо, размашисто) – Вон Кит (Никита) слонит (идет большими, широкими шагами; СРА) – There‘s Kit (Nikita) ~ing along. To ~ somewhere/to ~ off somewhere – таранить(ся) куда-л. (СРА). Куда это он таранится? – Where‘s he ~ing off to?

lump – to take one‘s ~s – набивать/набить шишки (совершая ошибки, допуская промахи, расплачиваться за них, приобретая навыки, опыт в чём-л.; Фраз. словарь рус. лит. яз.). Учились, набивали шишки, учились набивать их пореже и менее болезненно – We studied and took our ~s, we learned to take fewer of them and also less painful. Пусть приобретают (дети) жизненный опыт сами, пусть набивают шишки, но опять-таки сами! (С. Бондарчук) – Let them acquire life experience on their own, let them take their ~s, but, once again, on their own! См. «chunk», «lumpy».

lump – to ~ everything together – валить (с-) всё в одну кучу, мешать всё в одну кучу; без разбора, огульно смешивать различное. You can‘t lump all of these incidents together. Нельзя все эти случаи валить в одну кучу. “~ and dump”/“~ it and dump it” – комком да в кучку (кое-как, не так, как следует; СРНГ) – У них всё вот так – комком да в кучку! – That’s how they do everything – lump it and dump it! См. «helter-skelter», «slipshod/in a ~ manner».

lumpy/cloddy – не только «комковатый», но и «глудоватый» (с твёрдыми комками). Земля ~ая (СРНГ) – The soil is ~. Комистый или комистый – состоящий из комьев. Комистая земля. Эта извёстка комистее прежней (СРНГ) – This lime is lumpier than the other/than what we had before. См. «chunk/hunk», «cloddy», «clod/a dirt ~».

lunacy – шиза, шизелово, шизо (временное помрачение рассудка, выражающееся в странных поступках). У меня всё лето была шиза. I was in a state of lunacy all summer. Шиза нашла (СРА) – He/she, etc. was struck by ~. Пришла шиза, отворяй ворота! – If ~ comes a knockin‘, throw the gates wide open! Шиза гуляет/разгулялась у кого-л. (БСРЖ) – sb is acting like a lunatic/has fallen into lunacy. У людей, склонных к шизе, она гуляет обычно весной и осенью (БСРЖ). People who are prone to lunacy usually see it acting up in the spring and fall. Шизня – Ничего не ели, только курили и сочиняли песни. И всю эту шизню писали на пленки (БСРЖ). We didn‘t eat anything, just smoked away and wrote songs. And then recorded all that lunacy. Lunacy! – отвал башки! (сусасшествие, странное поведение; СРА). This is sheer ~! – шиза/шизелово/шизиловка/ шизня/шизняк/шизо/шизуха, да и только! (про нечто совершенно несуразное; БСРЖ). Это верх сумасбродства! Это роскошь безумия/сумасшествия! Шизо косит и гложет – положение становится всё более несуразным (БСРЖ). This lunacy is spiraling out of control. To spout sheer ~ – см. «spout/to ~ sheer lunacy».

lunchbox pal/buddy – однокашник.

lunge – to ~ into sth – закусывать (закусить) удила (идти напролом, не отдавать себе отчёта в своих поступках).

lungs – to yell/scream one‘s ~ out/to yell (scream) at the top

1 ... 408 409 410 411 412 413 414 415 416 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: